Although talks about the implementation of a constitution were in place during the rule of
Murad V, they did not come to fruition. A secret meeting between
Midhat Pasha, the main author of the constitution, and
Abdul Hamid II, the brother of the sultan, was arranged in which it was agreed that a constitution would be drafted and promulgated immediately after
Abdul Hamid II came to the throne. Following this agreement,
Murat V was deposed on 1876 by a
fetva on the grounds of insanity. A committee of 24 (later 28) people, led by
Midhat Pasha, was formed to work on the new constitution. They submitted the first draft on 13 November 1876 which was obstreperously rejected by
Abdul Hamid II's ministers on the grounds of the abolishment of the office of the
Sadrazam. Strauss divides the translations into "Oriental-style" versions - ones made for adherents of Islam, and "Western-style" versions - ones made for Christian and Jewish people, including Ottoman citizens and foreigners residing in the empire.
Versions for Muslims The constitution was originally made in Ottoman Turkish with a Perso-Arabic script. The Ottoman government printed it, as did printing presses from private individuals. and Strauss wrote that the vocabularies of the Ottoman Turkish, Arabic, and Persian versions were "almost identical". Despite the Western concepts in the Ottoman Constitution, Strauss stated that "The official French version does not give the impression that the Ottoman text is a translation of it." The Arabic version was published in
Al-Jawā ́ ib. These versions were respectively printed in
Masis,
Makikat,
Vyzantis,
De Castro Press, and
La Turquie. Strauss pointed to the fact that
honorifics and other linguistic features in Ottoman Turkish were usually not present in these versions. Different versions either heavily used foreign terminology or used their own languages' terminologies heavily but they generally avoided using the Ottoman Turkish one; some common French-derived Ottoman terms were replaced with other words. Based on the differences between the versions for non-Muslims and the Ottoman Turkish version, Strauss concluded that "foreign influences and national traditions – or even aspirations" shaped the non-Muslim versions, The publication
Bazmavep ("Polyhistore") re-printed the Armenian version. Strauss wrote that the Bulgarian version "corresponds exactly to the French version"; the title page of the copy in the collection of Christo S. Arnaudov (; Post-1945 spelling: Христо С. Арнаудов) stated that the work was translated from Ottoman Turkish, but Strauss said this is not the case. Strauss stated that the Greek version "follows the French translation" while adding Ottoman synonyms of Greek terminology and Greek synonyms of Ottoman terminology. A 1908 issue of the
American Journal of International Law printed an Ottoman-produced English version but did not specify its origin. Strauss wrote "I have not come across a Russian translation of the
Kanun-i esasi. But it is highly probable that it existed."
Terminology Versions in several languages for Christians and Jews used variants of the word "constitution":
konstitutsiya in Bulgarian, σύνταγμα (
syntagma) in Greek,
konstitusyon in Judaeo-Spanish, and
ustav in Serbian. The Bulgarian version used a term in Russian, the Greek version used a
calque from the French word "constitution", the Judaeo-Spanish derived its term from the French, and the Serbian version used a word from
Slavonic. The Armenian version uses the word
sahmanadrut‘iwn (). Those in Ottoman Turkish, Arabic, and Persian used a word meaning "
basic law",
Kanun-i esasi in Turkish,
al-qānūn al-asāsī in Arabic, and
qānūn-e asāsī in Persian. Strauss stated that the Perso-Arabic term is closer in meaning to "
Grundgesetz". ==European influence==