The text of the Great Isaiah Scroll is generally consistent with the
Masoretic version and preserves all sixty-six chapters of the Hebrew version in the same sequence. The text displays a scribal hand typical of the period of 125–100 BCE. There is some debate among scholars over whether the entire original scroll was copied by a single scribe, or by two scribes mirroring each other's writing styles. A 2021 analysis by researchers at the
University of Groningen applied artificial intelligence and pattern recognition tools to determine that it was highly likely that two scribes copied the scroll, each contributing one of the two halves. The scroll contains scribal errors, corrections, and more than 2600 textual variants when compared with the
Masoretic codex. Recent studies have undertaken a comprehensive column-by-column analysis of the Great Isaiah Scroll, examining orthographic and scribal features across all 54 columns of the manuscript. This approach enables a systematic evaluation of scribal practices, orthographic tendencies, and textual transmission at a micro-level, complementing earlier scholarship that has primarily focused on aggregated variant counts or selected examples. Portions of this research have also been made available in English translation. Some of the major variants are notable as they show the development of the book of Isaiah over time or represent scribal errors unique to 1QIsaa. Abegg,
Flint and Ulrich argue that the absence of the second half of verse 9 and all of verse 10 in chapter 2 of 1QIsaa indicates that these are slightly later additions. These verses are found in other
Qumran Isaiah scrolls, the
Masoretic Text, and the
Septuagint. In chapter 40, a shorter version of verse 7 is found, matching the Septuagint. In the same verse there is also an insertion by a later scribe showing a longer version that is consistent with the
Masoretic Text. There are also several examples of likely scribal error in the scroll, such as Isaiah 16:8–9. Most of 16:8 is missing and the first part of verse 9 is missing when compared to the Masoretic Text and
Septuagint, suggesting that the scribe's eye may have skipped over part of the text. Abegg,
Flint, and Ulrich note that there are a number of errors of this nature that may represent a degree of carelessness on the part of the scribe. In some cases, the variants from 1QIsaa have been incorporated in modern bible translations. An example is where 1QIsaa and
Septuagint versions match and clarify the meaning, while the
Masoretic Text is somewhat obscure.
Peter Flint notes that the readings from the
Qumran scrolls such as Isaiah 53:11 have been adopted by the
New International Version translation and
Revised Standard Version translation. ==Footnotes==