In 2018, Musa argued that the "socially unique case" of Sudan's mixed Arabic–African identity and ethnicity had been mismanaged since
Sudan became an independent state, stating, "This stable understanding and build of a Sudanese identity was shattered by misgivings and mistakes created by different governments since Independence." She stated that governments of Sudan had been "the real heirs of colonial policies" and had failed to encourage education. She said that the governments had centralised "administration and knowledge, and the unfair distribution of the tools and means of a better life stunted 'production' even of the vital needs of people in distant areas of the vast country and people
exodused to Khartoum to acquire ready made stuff." Musa argued against purely theoretical knowledge, stating, "Knowledge, without field work and atmosphere for practical application, stays a philosophy for theoretical contemplations. ... Available technologies and end products at hand are abused. Because knowledge production and investing of products are complementary; otherwise we end up trading in antiques." Musa argues that her field of expertise,
translation, is an independent art and a field of
applied linguistics, and that translators are "creative and experts of rhetoric, the Art of cloning, paraphrasing, transliterating". She favours good coordination between a translator and writer, and faithfulness of the translator to the original quality of the text. ==References==