Brinton (1892) considered Alaguilac to be a dialect of
Pipil. However, Campbell (1972) believes this is wrong. Brinton may have been misled by his sources: In 1576 Palacio reported the language of
Acavastlan, Guatemala, which he called
Tlacacebatleca. Juarros mentioned that "Alagüilac" was spoken in
San Cristóbal Acasaguastlán and "
Mejicano" was spoken in
San Agustín Acasaguastlán. This started a debate on whether Alagüilac was a relative of Pipil. Since Briton found four pages, written between 1610 and 1637 in a
Nahua dialect, in the archives of San Cristóbal Acasaguastlán, and further since in 1878 Bromowicz compiled a list of Nahua words in San Agustín Acasaguastlán, Brinton concluded that Agüilac was nothing more than a form of Nahua. Nonetheless, the archeological evidence does not support the language of the area being Nahua. Others have suggested that Acaguastlán could have been bilingual in Pipil and a Maya language such as
Poqomchiʼ or
Poqomam. ==References==