Entrekin began her literary translation career in the early 2000s. Her first major work was the English translation of
City of God by Paulo Lins, published in 2004. She also translated
Budapest by Chico Buarque, which was shortlisted for the 2005
Independent Foreign Fiction Prize. Her translation of
My Sweet Orange Tree by José Mauro de Vasconcelos was published in 2008. In 2012, she translated
The Eternal Son by Cristóvão Tezza, which was shortlisted for the 2012
IMPAC Dublin Literary Award. The same year, she published her translation of Clarice Lispector’s
Near to the Wild Heart, shortlisted for the 2013
PEN America Translation Prize. Her current major project is a new English translation of
João Guimarães Rosa’s
Grande Sertão: Veredas. She was sought by the agency representing the author's heirs in 2014 with an offer to do a new translation of the book; the first one (titled
The Devil to Pay in the Backlands) was made in 1965 by Harriet de Onís. The first translation was criticized for not conveying the inventiveness of Rosa's language, who worked with the regionalisms and syntax of the people from the
Sertão and created new words. Entrekin got a funding grant from
Itaú Cultural foundation to undertake the project and took ten years working on the new translation. An excerpt of this translation won the 2022 AAWP Translators' Prize, and the full translation is scheduled to be published by
Simon & Schuster in 2027 under the title
Vastlands: The Crossing. Entrekin’s shorter works and translations have appeared in journals and magazines including
Words Without Borders,
Granta, Modern Poetry in Translation,
Wasafiri and
The White Review. == Awards and recognition ==