'' discovered by Stein at the
Mogao Caves,
Dunhuang, China. An even longer expanded version was discovered in
Dunhuang's
Mogao Caves by
Aurel Stein (1862–1943) which contains the core long version of the dhāraṇī (in the
Siddham script) with further additions (such as the
mantra of light) and dates to the
Five Dynasties (926–975 CE) era. According to Gergely Hidas, the xylograph was likely "produced to serve as amulets". He further adds that "as for the sequence of the incantations, after the prime dhāraṇī dedicated to the depicted deity, further formulas are included most probably to enhance the efficacy of the amulet. The designers of these talismans are likely to have been monastic people with knowledge of Sanskrit and an understanding of the spells used. These objects were probably meant for a Chinese-speaking lay clientele in exchange for donations and must have been folded, wrapped and worn on the body."
Sanskrit Gergely Hidas'
critical edition of the Sanskrit text is as follows: [1] namo ratnatrayāya | nama āryāmitābhāya tathāgatāyārhate saṃyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṃ amṛte amṛtodbhave amṛtasaṃbhave amṛtagarbhe amṛtasiddhe amṛtateje amṛtavikrānte amṛtavikrāntagāmini amṛtagaganakīrtikari amṛtadun-dubhisvare sarvārthasādhani sarvakarmakleśakṣayaṃkari svāhā | [2] oṃ amoghavairocanamahāmudrāmaṇipadmajvāla pravartaya hūṃ| [3] oṃ bhara bhara saṃ bhara saṃbhara indriyaviśodhani hūṃ hūṃ ruru cale svāhā | [4] namo bhagavatoṣṇīṣāya | oṃ ruru sphuru jvala tiṣ ṭha siddhalocane sarvārthasādhani svāhā | [5] ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ | [6] oṃ vajrakrodhana hūṃ jaḥ | [7] oṃ vajrāyuṣe svāhā |
English Hidas' English translation (with the titles of each dharani / mantra): 1.
Obeisance to the Three Jewels and Amitābha, The SarvatathāgatāyurvajrahṛdayadhāraṇīVeneration to the Three Jewels. Veneration to the noble Amitābha, the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One. Namely, Oṃ O Immortality, O the One Arisen from Immortality, O Immortality-born, O Immortality-child, O Immortality-perfect, O Immortality-power, O Immortality-valour, O the One Acting by Immortality-valour, O Immortality-sky-fame-maker, O Immortality-kettledrum-sound, O the One who Accomplishes all Aims, O Destroyer of all Defilements originating from [bad] Actions svāhā.2.
The Prabhāsa-mantra (Mantra of Light, Chin. Guangming zhenyan, Jap. Komyo Shingon) Oṃ O Light of the Jewel-lotus that is the Great Seal of the Unfailing Vairocana advance hūṃ.3.
The Mahāpratisarā-upahṛdayavidyā heart mantraOṃ provide, provide, support, support, O Purifier of the Abilities, hūṃ hūṃ ruru cale svāhā.4.
Obeisance to Uṣṇīṣa. The Tathāgatalocanā-mahāvidyāVeneration to the glorious Uṣṇīṣa. oṃ ruru sphuru shine, stand by, O the One with Accomplished Eyes, O the One who Accomplishes all Aims svāhā.5.
The Pratītyasamutpāda-gāthāThose dharmas which arise from a cause, the Tathāgata has declared their cause, and that which is the cessation of them. Thus the great renunciant has taught.6.
The Ucchuṣma-mantraOṃ O Vajrakrodhana hūṃ jaḥ7.
The Āyurvardhanī-vidyā (the formula which increases long life) of Vajrāyus Oṃ
svāhā to Adamantine Life (Vajrāyus, i.e. Amitayus).The Chinese text printed on the side of the dhāraṇī states: This Great Vow [spell] of the Infinite Life [Buddha] is enormous and extensive.The Wish-fulfilling [spell] is [like] whatever your heart wishes, it will necessarily follow. The Buddha Eye Mother [spell] is extraordinarily auspicious. The Consecrated Light [spell] can destroy the bad paths [of rebirth]. The dragon-spirits [will] protect the place where the Ucchuṣma-mantra is put. As for the Verse of the Dharma-body, those who wear it at the waist will be equal to the Buddhas. The four assemblies are universally encouraged to keep and wear this [amulet] to create a karmic basis [for a good future] and it is also avowed that they [will] ascend together to the true and eternal wonderful fruit. == See also ==