The only surviving manuscript of the poem dates from 1716, it can be found at the
Rennes Métropole library (MS 1007). Its redactor,
Louis Le Pelletier, took his text from a manuscript of 1619, though he added variant readings from a second, probably older, manuscript. Both of these manuscripts are believed to be at some distance from the original, and in consequence the text has been badly corrupted. Le Pelletier's manuscript disappeared in the 18th century, leaving the world with no knowledge of the poem apart from a few references by Le Pelletier and his contemporaries, but it was rediscovered by in 1924 in the Château de Keromnès,
Locquénolé,
Finistère. The poem was edited first in 1929 by , with a French translation. The Breton text alone was printed again in 1941 and 1994 in Breton journals. In 1999 the Breton text was published with an English translation: • Antone Minard, “‘The dialogue between King Arthur and Gwenc'hlan’: a translation”,
Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 30 (1999): 167–179. The most modern edition, with French translation, introduction and notes, appeared in 2013: • Hervé Le Bihan ''An dialog etre Arzur Roe d'an Bretounet ha Guynglaff = Le dialogue entre Arthur roi des Bretons et Guynglaff: texte prophétique breton en vers (1450)'' (Rennes: TIR, 2013). == Footnotes ==