Recordings Dozens of recording artists throughout the world have performed and recorded the song. A version of "Pōkarekare Ana" by
Rhonda Bryers appears on the 1981 CBS various artists album
The Mauri Hikitia.
Richard Clayderman recorded an instrumental version in 1984, which appeared on the album
Memories. Among New Zealand opera singers to record and perform "Pōkarekare Ana" are
Kiri Te Kanawa and
Malvina Major. "Pōkarekare Ana" was featured on the 2003 album
Pure, by the New Zealand soprano
Hayley Westenra. A version of the song features on
the self-titled album by
Angelis, a British
classical crossover singing group. On the CD
Classical-Crossover Compilation 2011,
Hollie Steel sings "Pōkarekare Ana". Steel later released the song as a charity single for those suffering from
the 2011 earthquake in
Christchurch, New Zealand.
Adaptations Pōkarekare Ana has been translated into many languages. It was known that the song was introduced to South Korea by New Zealand soldiers fighting in the
Korean War (although there is no record of New Zealand soldiers spreading the song during Korean War). It was eventually given Korean lyrics and a Korean title, "Yeonga" (), and has become popular across the country. Since the 1960s, it has been sung in
Timor-Leste under the title "Ha'u Hakerek Surat Ida". The lyrics are by Momô dos Mártires. The melody of "Pōkarekare Ana" was used for an Irish hymn to the
Blessed Virgin: "A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí". A homophonous translation into
Hebrew was composed in 2007 by
Ghil'ad Zuckermann. In this translation the approximate sounds of the Māori words are retained while
Hebrew words with similar meanings are used. In this translation, however, "Waiapu" is replaced by "Rotorua" (oto rúakh,
Hebrew for "that wind"). Norwegian soprano
Sissel covered this song on her 1989 album
Soria Moria also exists. ==References==