'Fifty to a hundred versions' of the story are known from antiquity into the early modern period, mostly European, including texts in English, Dutch, German, Danish, French, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Russian, Hungarian, Greek, and Latin. The earliest vernacular translation is an incomplete
Old English prose text from the 11th century, sometimes called the first
English novel. The existence of this unique text is unusual, as secular prose fiction from that time is extremely rare. The manuscript copy may only have survived because it was bound into a book together with Archbishop Wulfstan's homilies. Various versions of the tale were later written in most European languages. A notable English version is in the eighth book of
John Gower's
Confessio Amantis (1390), which uses it as an
exemplum against
lust. Its numerous vernacular versions, along with the Latin ones, attest to its popularity throughout the Middle Ages. It appears in an old Danish ballad collected in
Danmarks gamle Folkeviser.
Robert Copland translated from the French the romance of
Kynge Appolyne of Thyre (W. de Worde, 1510). ==Later versions and influence==