As an erudite and scholarly person, Nagarathnamma dabbled in editing and publishing books on poetry and
anthologies. She was a
linguist who held religious discourses not only in Kannada, her mother tongue, but also in other languages such as Sanskrit, Tamil and Telugu. During her foray into literature, she came across an old poem called the
Radhika Santawanam (Appeasing Radhika), which she found inadequately covered vis-a-vis the original version written by
Muddupalani, a courtesan herself, in Telugu verses. This was a book which
Paidipati Venkatanarasu had edited based on the ready to print version, which
Charles Phillip Brown, an eminent scholar in Telugu, had prepared and deposited in the
Oriental Manuscripts Library in 1855. However, Venkatanarasu, an associate of Brown, had printed an annotated version in 1887 (reprinted in 1907), but had deliberately dropped a few erotic verses and also the prologue from the original version as he had considered them inappropriate to the then prevailing social norms. The prologue which he had deleted was related to the devadasi tradition that had been adopted by Nagarathnamma's mother and grandmother. This exclusion was particularly disliked by Nagarthnamma and she made efforts to get the original version written on palm leaves. Once she found the original version, she reedited the
Radhika Santawanam, which fully conformed to the palm leaf manuscript version. In 1910, she published this book with a preface in which she noted that she had read and reread the poetic verses of the book several times for its aesthetic quality. The book, published 150 years after the original manuscript was written by Muddupalani in Telugu, was reviewed by
Kandukuri Veeresalingam, who, though a supporter of women's causes, attacked some of the erotic contents of the book as totally "inappropriate for women to hear let alone be uttered from a woman's mouth." Nagarathnamma strongly defended her version of the book and counterattacked saying that there was very much more titillating content included in the book titled
Vaijayantivilasam, which the critic (Veeresalingam) had reviewed and accepted for printing. She protested against this double standard and wondered "Does the question of propriety and embarrassment apply only in the case of women and not men". Muddupalani's
Radhika Santawanam, edited by Nagarathnamma, was published but received criticism, with one Telugu magazine even noting that "a devadasi had composed the book and another devadasi had edited it." Following the adverse reaction to the book, it was banned. However, with the intervention by Raja Venkatagiri the issue was "soft-pedaled". It was alleged that it was a vindictive action by the Veerasilingham lobby, as books with much more suggestive content had been published. However, after India attained
independence the ban on the book was lifted by
Tanguturi Prakasam, the then Chief Minister of Madras, with a comment that "he was restoring a few pearls to the necklace of
Telugu literature". ==Death==