• In
Germany, Jews in
Berlin seem to have already been using words translating to "(before the) common era" in the 18th century, while others like
Moses Mendelssohn opposed this usage as it would hinder the integration of Jews into German society. In 1938
Nazi Germany, the use of this convention was also prescribed by the
National Socialist Teachers League. However, it was soon discovered that many German Jews had been using the convention ever since the 18th century, and
Time magazine found it ironic to see "
Aryans following Jewish example nearly 200 years later". • In
Spanish, common forms used for "BC" are and (for "", "before Christ"), with variations in punctuation and sometimes the use of () instead of . The also acknowledges the use of () and (). In scholarly writing, is the equivalent of the English "BCE", "" or "Before the Common Era". • In
Welsh, OC can be expanded to equivalents of both AD () and CE (); for dates before the Common Era, CC (traditionally, ) is used exclusively. • In
Russian since the
October Revolution (1917) , lit.
before our era) and lit.
of our era) are used almost universally. Within Christian churches , i.e.
before/after the birth of Christ, equivalent to ) remains in use. • In
Polish, "p.n.e." (, lit.
before our era) and "n.e." (, lit.
of our era) are commonly used in historical and scientific literature. (
before Christ) and (
after Christ) see sporadic usage, mostly in religious publications. • In
China, upon the foundation of the
Republic of China, the
Government in Nanking adopted the
Republic of China calendar with 1912 designated as year 1, but used the Western calendar for international purposes. The translated term was (, "Western Era"), which is still used in
Taiwan in formal documents. In 1949, the
People's Republic of China adopted (, "Common Era") for both internal and external affairs in
mainland China. This notation was extended to Hong Kong in 1997 and to Macau in 1999 (de facto extended in 1966) through Annex III of the
Hong Kong Basic Law and the
Macau Basic Law, thus eliminating the ROC calendar in these areas. BCE is translated into Chinese as (, "Before the Common Era"). • In
Czech, the "n. l." ( which translates as
of our year count) and "př. n. l." or "před n. l." ( meaning
before our year count) is used, always after the year number. The direct translation of AD (, abbreviated as
L. P.) or BC (, abbreviated as
př. Kr.) is seen as archaic. • In
Croatian the common form used for
BC and
AD are
pr. Kr. (
prije Krista, "before Christ") and
p. Kr. (
poslije Krista,
after Christ). The abbreviations
pr. n. e. (
prije nove ere, before new era) and
n. e. (nove ere, (of the) new era) have also recently been introduced. • In
Danish, "f.v.t." (,
before our time reckoning) and "e.v.t." (,
after our time reckoning) are used as BCE/CE are in English. Also commonly used are "f.Kr." (,
before Christ) and "e.Kr." (,
after Christ), which are both placed after the year number in contrast with BC/AD in English. • In
Macedonian, the terms "п.н.е." (пред нашата ера "before our era") and "н.е." (наша ера "our era") are used in every aspect. • In
Estonian, "e.m.a." (,
before our time reckoning) and "m.a.j." (,
according to our time reckoning) are used as BCE and CE, respectively. Also in use are terms "eKr" (,
before Christ) and "pKr" (,
after Christ). In all cases, the abbreviation is written after the year number. • In
Finnish, "eaa." (,
before time reckoning) and "jaa." (,
after the start of time reckoning) are used as BCE and CE, respectively. Also (decreasingly) in use are terms "eKr" (,
before Christ) and "jKr". (,
after Christ). In all cases, the abbreviation is written after the year number. == See also ==