The anonymous türkü emerged in the early years of the 20th century with the title "Hekimoğlu Derler Benim Aslıma". Like many folk songs of the time, several versions exist. The most common version of the türkü is: :
Hekimoğlu derler benim aslıma :
Aynalı martin yaptırdım da narinim kendi neslime :
Hekimoğlu derler bir küçük uşak, :
Bir omuzdan bir omuza narinim on arma fişek :
Konaklar yaptırdım mermer direkli, :
Hekimoğlu dediğin de narinim aslan yürekli :
Konaklar yaptırdım döşetemedim, :
Ünye Fatsa bir oldu da narinim baş edemedim :''Ünye, Fatsa arası Ordu'da kuruldu,'' :
Hekimoğlu dediğin narinim o da vuruldu :I'm called Hekimoğlu, (lit., son of physician) :I had a Martini-Henry rifle with mirror made for myself, my narin :The one called Hekimoğlu is a small kid, :One shoulder to one shoulder narin, bandolier with ten bullets :I had mansions with pillars of marble built, :He whom you called Hekimoğlu, is lion-hearted :I had mansions built but I couldn't make them furnished, :Ünye and Fatsa joined their forces, my narin, I couldn't cope with them :Between Fatsa and Ünye, Ordu was established, :He whom you called Hekimoğlu was shot tooIn the first couplet, the word
martin refers to a
Peabody-Martini-Henry rifle. It is also debated that the word "ordu" used in the last couplet is used in the meaning of meaning of military (). It is claimed by former
member of the Grand National Assembly Mustafa Hasan Öz that the phrase in which Öz's grandfather's name was mentioned ("I couldn't cope with Dadyan Arslan") was replaced by "Ünye and Fatsa joined their forces, my narin, I couldn't cope with them" in case of a reaction from the public.
Censorship There is a distinct difference between the folk lyrics of the folk song and the lyrics included in the TRT archive. Hekimoğlu in the language of the people is the depiction of a virtuous rebel who opposes oppression, injustice and bastardy. While the Hekimoğlu, who was included in Mehmet Özbek's book "
Folklore ve Türkülerimiz" and transferred to the TRT archive, is abstracted from all those virtues and turned into a person who has a softer personality. The acute accents in the lyrics of the folk song were replaced by docile and orderly words. For example, the following parts of the folk song were censored: According to author,
Kurdologist and
Turkologist Mehmet Bayrak, although the headman seems to be on Hekimoğlu's side, in reality he is in collaboration with the Turkish gendarme. As a matter of fact, he gives a tip-off through one of his men and Hekimoğlu gets cornered by the gendarmes because of the headman's trick. A big clash breaks out and Hekimoğlu, according to a rumour, breaks through the circle, but dies of his wounds before he can get far. The couplets themself also vary depending on the variation, with them being changed to: :
Bugün günlerden pazardır, pazar :
Çiftlice muhtarı dediğin de narimin, puştluklar düzer :Today is Sunday, Sunday :Whom you call Çiftlice headman, narimin fucks over people == Compilation ==