Prizes and accolades Heaney's translation was widely welcomed by critics, scholars, and poets, winning the 1999
Whitbread Book of the Year Award. The scholar
James S. Shapiro states in
The New York Times that Heaney's
Beowulf is "as attuned to the poem's celebration of the heroic as he is to its melancholy undertow". Another poet,
Andrew Motion, wrote in
The Financial Times that Heaney had "made a masterpiece out of a masterpiece". In his introduction, Heaney recalls that he had noticed the likeness of Old English
þolian to the Northern Irish (often described as "Ulster") dialect "thole", meaning to suffer or endure; it was a word his aunt and his "big-voiced" relatives had used, giving him a link between the poem and his family. Megan Rosenfeld, in
The Washington Post, wrote that the translation was "not criticism-free" The scholar and literary critic
Terry Eagleton wrote in the
London Review of Books, republished in
The Guardian, that it was a mistake to imagine that poetry could somehow get right to the heart of material things by using a certain choice of language; it was nonsense to imagine that "Northern" poetry like
Beowulf and
Ted Hughes's
The Hawk in the Rain were "craggy and brawny" while "southern ones are more devious and deliquescent". All poems, Eagleton wrote, make use of linguistic tricks to create the feeling of real phenomena, of restoring words to their full value, and Heaney liked that impression; "hence, perhaps, the rural-born Heaney's affection for Beowulf's burnished helmets and four-square, honest-to-goodness idiom, its Ulster-like bluffness and blood-spattered benches." He contrasted it with those of two earlier Harvard professors,
Henry Wadsworth Longfellow's stumbling and unidiomatic 1838 version of a short passage, and
William Alfred in the 1960s, accurate, confident, but rather literal, where "The craft of Heaney's verse line is to make artifice seem natural, so that the syntax of the sea-journey, for example, sails along as swiftly and effortlessly as the ship." Katy Waldman, in
Slate, writes that there is "no real contest" between Heaney's verse and
J. R. R. Tolkien's prose translations. She quotes Tolkien's remark that "it is a composition not a tune", adding at once that "Heaney made it both". In her view, Heaney's translation "at once airier and rougher, feels more contemporary, less bogged down in academic minutiae" than Tolkien's prose, which she grants was never intended for publication.
Critical Howell Chickering, whose
Beowulf verse translation appeared in 1977, called the translation long-awaited in
The Kenyon Review, and noted that most reviewers came to it with little or no knowledge of Old English. He admired many aspects of the translation, while criticising specific details for what he saw as failures of Heaney's own poetic logic. He noted that "professional Anglo-Saxonists" In Chickering's view, the best of Heaney's work is in the dramatic speeches, some 40% of the text, offering "the sense and tone of the Old English with effortless grace"; he notes that
Nicholas Howe called the speeches faithful to the point of "ventriloquism". Shippey noted the opening "So", commenting that if "Right" is the "English English" for
hwaet, then there were two folk narratives in Heaneywulf, one personal and one academic; and that if Heaney thought that his dialect somehow "preserves a native purity" lost in other dialects, that was a delusion. He observed also Heaney's intention to be "foursquare", and analysed some passages for this quality, concluding that the Anglo-Saxon was at once more uncompromising and more open-ended (using the
subjunctive) than Heaney, treading "much more delicately". The scholar Thomas McGuire disagrees with Howe's assertion that Heaney's rendering of
Beowulfs opening "levels the diction" and "flattens their claim on the audience". On the other hand, McGuire agrees with Howe that Heaney has reduced the poem's "ceremonial" quality, by splitting the "single grammatical [unit] into two parts", where Liuzza's opening, quoted by Howe, retains the structure of the original: == Notes ==