Of particular historical interest is Escalante's first published book,
Discurso de la navegacion que los Portugueses hacen a los Reinos y Provincias de Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China (
Discourse of the navigation made by the Portuguese to the kingdoms and provinces of the Orient, and of the existing knowledge of the greatness of the Kingdom of China). Published in
Sevilla in 1577, it became, according to
Donald F. Lach, the second European book primarily dedicated to China, after
Gaspar da Cruz'
Tratado das cousas da China (1569).
Content of the Discurso and its sources Escalante's
Discurso was a fairly small book, 100
folios (i.e., 200 pages in the modern system of page-counting) in
octavo with wide margins. It can be conceptually divided into two parts. The first 5 chapters (folios 1-28) cover the history of Portuguese explorations along the route from the Iberian Peninsula to the South-East Asia. The remaining chapters (chap. 6–16, on folios 28–99) attempt a systematic description of China - its geography, economy, culture etc., to the (rather limited) extent known at the time to the Europeans (primarily Portuguese). The last folio (100) contains a brief description of the author's sources. Escalante is not known to have traveled to China. As he explains on the last page of his
Discurso, his work is primarily that of synthesis. His literary sources were primarily Portuguese, viz. the above-mentioned 1569 book by the
Dominican Gaspar de Cruz (who
had preached in
Guangzhou for a month), and the coverage of China in the 3rd
Década of the
Décadas da Ásia by
João de Barros (the 3rd
Década was published in 1563; Barros never went to Asia either, but in his Lisbon office had access to Chinese books and a literate Chinese
slave who was able to read and interpret them for him.). Escalante had also been interviewing Portuguese merchants who had traveled to the China coast, and even some "people of China" who had come to Spain ("los mesmos naturales Chinas que an venido à España"). Escalante's
Discurso was one of the main sources for a much bigger book:
Juan González de Mendoza's
Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China (1585), which became Europe's standard reference on China for several decades. Escalante's sample of characters is not the earliest known example of
hanzi/kanji printed in a European book: the earliest published examples known to researchers appeared in a collection of
Jesuit letters from Asia printed in Portugal in 1570; however, those were drawn from a Japanese, rather than Chinese, context. Escalante's sample became quite influential, primarily via the two publications that reproduced his discussion of the Chinese writing systems (including his characters): •
Abraham Ortelius's atlas
Theatrum Orbis Terrarum (1584 edition), where these examples appeared in the brief text accompanying
Luis Jorgé de Barbuda's map of China, • Mendoza's
Historia ... de la China (1585), whose chapter on Chinese writing is based on Escalante. As the characters given by Escalante (and faithfully reproduced by Barbuda and Mendoza) are quite deformed, there has been a fair amount of discussion among commentators and translators of their works as to what their original form was. • The first character, said to mean "heaven" and have the sound value
Guant, is, according to the 1853 Hakluyt Society commentators,
George Staunton and
R.H. Major, hard to interpret. They make a guess that it might be 𨺩 (a variant of 乾,
qián). Modern Chinese translators of Mendoza's books suggest that 穹 (Mandarin
qióng; Cantonese
hung1,
kung4; "vast, lofty") may have been meant. • The second character (said to mean "king", with the sound value
Bontai) is a deformed 皇. or
[https://web.archive.org/web/20021122213702/http://203.64.42.21/iug/ungian/Soannteng/chil/chha.asp hông-tè in Taiwanese); so one can imagine Escalante's informant using
Bontai to transcribe the Cantonese reading of the word. • The third (said to mean "city") is likely a poorly written 城 (
chéng in Mandarin Pinyin). ==Commemoration==