The sutra is traditionally regarded as having been recorded in Sanskrit and then translated into Chinese by
Kumārajīva in 406. Several scholars assume that it was composed in East Asia by unknown authors in the mid-5th century, and is
apocryphal. The sutra itself claims that it is part of a much longer Sanskrit text, but such a text has never been found. Qu Dacheng (pinyin transliteration) or Wut Tai Shing (Cantonese transliteration) suggests that because the contents of the longer Brahmajala Sutra very much resembled the Avataṃsaka Sutra that was already translated, the translators of the Brahmajala Sutra only translated the key differences. Some scholars and many Mahayana monastics believe the sutra is not apocryphal.
Amoghavajra, one of the patriarchs of
Chinese Esoteric Buddhism and
Shingon Buddhism who was fluent in both Sanskrit and Chinese, stated that the Brahmajala Sutra is a part of the
Vajrasekhara Sutra that was not translated into Chinese. Ven.
Taixu on his study of the Brahmajala Sutra and the Mahayana Yoga of the Adamantine Sea Mañjuśrī Thousand Arms Thousand Bowls Great King of Tantra noted many similarities between the two and therefore the Brahmajala Sutra must have been translated from Sanskrit. Qu Dacheng states that the Brahmajala Sutra whilst not translated by Kumārajīva is unlikely to be apocryphal. Of special interest, Qu notes some of the Brahmajala Sutra's Ten Bodhisattva
Bhūmi matches the
Mahāvastu, an early
Buddhist Hybrid Sanskrit Mahayana text never translated into Chinese. ==Content==