Wilkins moved to
Benares (Varanasi), where he studied Sanskrit under Kalinatha, a Brahmin pandit. At this period he began work on his translation of the
Mahabharata, securing strong support for his activities from the governor of British India,
Warren Hastings. Though he never completed the translation, portions were later published. The most important was his version of the Gita, published in 1785 as 'Bhagvat-geeta', or
Dialogues of Krishna and Arjun (London: Nourse, 1785). In his preface Wilkins argued that the Gita was written to encourage a form of monotheist "unitarianism" and to draw Hinduism away from the polytheism he ascribed to the
Vedas. He had a hobby to learn about other religions. He was also a scholar of Islam. He stayed in India for 16 years (1770–1786). He also made visits to holy shrines of other religions to learn about their customs. During a visit to Varanasi, he made a stop at Patna, and visited Patna Sahib Gurudwara, the birthplace of Guru Gobind Singh Ji. He wrote his account of this visit titled as 'Sikhs and their College at Patna'. He writes about Dasam Granth there and notes in this article. Meanwhile, inscriptions of the 6th century CE in late
Brahmi script were deciphered in 1785 by Charles Wilkins, who published an essentially correct translation of the
Gopika Cave Inscription written by the
Maukhari king Anantavarman. Wilkins seems to have relied essentially on the similarities with later
Brahmic scripts, such as the script of the
Pala period and early forms of
Devanagari. ==Translation to other languages==