MarketChinese Buddhist canon
Company Profile

Chinese Buddhist canon

The Chinese Buddhist canon refers to a traditional collection of Chinese language Buddhist texts which are the central canonical works of East Asian Buddhism. The traditional term for the canon is Great Storage of Scriptures. The Chinese canon is a major source of scriptural and spiritual authority for East Asian Buddhism. It is also an object of worship and devotion for Asian Buddhists and its reproduction is seen as an act of merit making. The canon has also been called by other names like “Internal Classics”, “Myriad of Scriptures”, or “All Scriptures”.

History
Early period In India, the early Buddhist teachings were collected into canons called tripiṭaka (‘three baskets’; Chin. 三藏 sānzàng ‘three stores’ or ‘three repositories’). Most canons contained sūtras (discourses of the Buddha, 經 jīng), monastic rule texts (vinaya; 律 lǜ); and scholastic treatises (abhidharma; 阿毘曇 āpítán or 阿毗達磨 āpídámó). Initially these sources were transmitted orally but later they were written down into various manuscript collections. Each of the Indian Buddhist schools had their own canon, which could differ significantly from that of other schools and be in different languages (prakrits like Gandhari and Pali, as well as classic Sanskrit and Hybrid Sanskrit). Some schools had extra pitakas or divisions, including a Dharani Pitaka, or Bodhisattva Pitakas. According to Guangchang Fang, the history of the Chinese Buddhist Canon can be divided into four main periods: the handwriting era (from the Han up to the 10th century) which was also the era of intense translation effort, the era of woodblock printing (beginning in the Song dynasty with the Kaibao edition of the 10th century), the era of modern printing, and the digital era. transporting Buddhist scriptures to China The first Chinese translations of Buddhist texts appeared during the later Han Dynasty during the reign of Emperor Ming (r. 58–75 ce). The first sutra to be translated is said to be the Sutra of Forty-two Sections (四十二章經 sìshíèr zhāng jīng). Later figures were native Chinese who traveled to India and studied Sanskrit texts there, like Faxian (法顯, c. 337–422 ce) and Xuanzang (玄奘, 602–664 ce). Most translators who produced significant translations did not work alone, making use of teams of translators and scribes. Thus, the texts of the Chinese canon were translated by various figures from different source texts (in different forms of Sanskrit and prakrit). This process happened over several centuries and thus the various texts of the Chinese canon reflect different translation styles and philosophies. Jiang Wu writes that "for about a thousand years, translating, cataloging, and digesting these texts became a paramount task for Chinese Buddhists." From the Han to the Song dynasty era, many translations were made and made new texts were also composed in China. During the Eastern Jin and the Sui Dynasties, the earliest canons were compiled using manuscripts. Alongside the study, translation and copying of these numerous texts, Chinese Buddhists spent much time organizing, classifying and cataloguing them. In this effort, Chinese Buddhists were also influenced by the work of Confucian cataloging, especially the work of Liu Xiang (77–6 BCE). A key milestone in the organization of the canon was the compilation of the Kaiyuan Catalogue (Kāiyuán Shìjiàolù, 開元釋教錄, Kaiyuan Era Record of Buddhist Teachings, Taishō Tripitaka No. 2154) during the Tang dynasty by the monk Zhisheng (699-740). This Kaiyuan set of core texts became the defining feature of the Chinese Buddhist canon. Any collection that did not include these was not considered a complete canon. However, many monasteries or temples who could not afford to maintain a full set would keep a “Small Canon” (xiaozang 小藏), which consisted of the essential Mahayana scriptures found within the canon. These are the Mahayana sutras contained in the first four sections of the canon: Prajñaparamita, Ratnakuta, Avatamsaka and Nirvana sections). The print era Sutra'', in folded according style The developments of the early manuscript canons influenced the compilation of the first printed canon (the Kaibao Canon) during the Song dynasty. The Kaibao was completed in 983 and comprised 130,000 woodblocks, organized according to the Kaiyuan catalogue. After the Song, the manuscript canons gradually disappeared and were replaced by printed canons. However, the practice of hand copying sutras remained an important religious practice, some figures famously copied sutras by hand in their own blood. Sutra copying was also retained as an elite art form that made use of ink mixed with gold and silver powder and produced richly decorated manuscripts. Temples also had special cabinets produced for storing canonical texts. These huge cabinets were called "tripitaka cabinets" and were of different designs. Some were built into the walls of a library, others were revolving repositories (lunzang 輪藏) that could be turned to easily access different texts. In the following one thousand years of Chinese Buddhist history, fifteen further editions of the Chinese Buddhist canon were constructed. Half of these were royal editions, supported by the Imperial Court, while other canons were made through the efforts of laypersons and monastics. Monks, literati and even commoners also supported the copying and printing of the canon to a lesser extent, sometimes doing the copying themselves as a devotional practice or providing funds for a single page or a single block to be carved. The production and printing of the Chinese canon often relied on extensive administrative offices which supervised the project. Editions sponsored by the state were often produced by a specific government printing agency. During the Ming, this was called the scripture factory (jingchang 經廠) and it was run by eunuchs. Furthermore, at the local level, various administrative agencies also oversaw the transfer of an imperial canon to a Buddhist monastery. In the Ming, this process was handled by the Ministry of Rites. The process relied on numerous types of staff, including "the sponsors, supporters, chief fund raisers, assistant fund raisers, chief monks to manage the canon, chief monks to manage the print blocks, collators and proofreaders, carvers, and printing workers." Yet another common practice was the circumambulation around the canon stored in a Tripitaka Hall which was accompanied by chanting. == Language ==
Language
The texts of the Chinese Buddhist canon are written in a unique variant of Written Chinese which is termed Buddhist Chinese by scholars. This language is the main religious and liturgical language of East Asian Buddhism. It was the main language of Buddhist scholasticism and liturgy not just in China, but in Korea, Japan and Vietnam for all of their pre-modern history. Scholars also distinguish between two main categories of Buddhist Chinese: the language of Chinese translations of Indian texts and the language of indigenous Chinese compositions. However, these generalizations should be understood to be very broad since, as Lock and Linebarger write:it should be borne in mind that the term in fact covers the language of thousands of texts, both those translated from Sanskrit and other languages, and those written originally in Chinese. The texts are also in a large number of different genres, and were produced over a period of nearly two thousand years. This vast corpus includes texts in a kind of ‘translationese’, influenced by the vocabulary and grammar of the original languages from which they were translated, texts written throughout in an elegant Wenyan style, and texts containing a lot of colloquial language, some of which is recognizably MSC [Modern Standard Chinese]. So any generalizations made about BC will not hold for every text.As such, the earliest translations like Zhi Qian and Dharmarakṣa are different in many ways to those of Kumarajiva and also to those of Xuanzang and his followers, who had different translation philosophies and ways of translating key terms and phrases. And all of these works are significantly different than the vernacular Chinese compositions found in genres like “sutra lectures” (jiang jingwen 講經文), baihua shi 白話詩 “vernacular poems” and the Chan yulu 語錄 “recorded sayings” literature. ==Editions and contents==
Editions and contents
'' printed in the 9th century, making it one of the earliest printed books in existence. The various editions of the Chinese Buddhist canon all include translations of Indian Āgama, Vinaya and Abhidharma texts from the Early Buddhist schools, as well as translations of the Mahāyāna sūtras, śāstras (treatises) and scriptures from Indian Esoteric Buddhism. The various canons also contain texts composed in China, Korea and Japan, including apocryphal sutras and Chinese Buddhist treatises. While the Kaibao Canon is the earliest printed canon (completed c. 983), it is the Zhaocheng Jin Tripitaka, which dates to the Jin dynasty (1115–1234), that is the earliest Tripitaka collection that survives intact. While more than twenty different woodblock canons were carved in China throughout the history of Chinese Buddhism, the Goryeo Tripitaka and the Qianlong Tripitaka are the only collections which have survived as complete woodblock printing sets. All other woodblock canons were fully or partially lost and destroyed in wars. Kaibao canon The first printed version of the Chinese Buddhist canon was Song dynasty Kaibao Canon (開寶藏) also known as the Shu-pen (蜀本) or Sichuan edition (since it was printed in Sichuan province). It was printed on the order of Emperor Taizu of Song (r. 960–976) and the work of printing the whole canon lasted from 971 to 983. The Qisha canon was particularly unique because it was produced not by the state but by private funding and effort, continuing the southern tradition of printed canons. The main texts in this canon are divided into main sections: a Mahāyāna Tripiṭaka and a Hīnayāna Tripiṭaka, each one having the three classic sub-divisions of Sūtra, Vinaya, and Abhidharma. There are also supplementary sections with texts of East Asian provenance. One of these copies of the Jin Canon (containing about 4,800 fascicles) was re-discovered in 1933 at Guangsheng Temple, Zhaocheng County, Shanxi (hence the name Zhaocheng canon). In the following eras, the canon was widely copied and maintained at various temple libraries and repositories, often with support from the government or important nobles. Some early important libraries included the collection at Nanatsudera 七寺 (in Nagoya) and the library at Bonshakuji. These collections were often used for rituals in which the sutras were recited, an act which was seen as bringing merit and protecting the state. This practice was called tendoku (転読) and is discussed by Nihon shoki 日本書紀, an important 8th century history book. Modern scholars have discovered that several manuscripts in this canon were based on old Nara era manuscripts which preserve pre-Song dynasty readings. Before this time, Japanese Buddhists relied on hand copied texts or printed copies imported from the mainland. The Yongle canons became the basis for later canons, including the Jiaxing Canon (Jiaxing zang 嘉興藏 or Jingshan zang 徑山藏) of the late Ming and early Qing as well as the later Qing Canon (Qing zang). This canon was also influential outside of China, as it was re-printed in Japan under the auspices of Tetsugen Doko (1630–1682), a renowned master of the Ōbaku school. The original goal of the project was to include many texts not included in many of the traditional canons, such as texts preserved in Fangshan Stone Canon and the supplementary sections of other canons like the Jiaxing, Pinjia, Puhui, and the Taisho. and include many newly unearthed scriptures from Dunhuang. There are also newer Tripitaka Sinica projects. Electronic editions The Taishō Tripiṭaka became the basis for electronic editions of the Chinese Buddhist canon. The two main projects currently available online for free are the SAT Daizōkyō Text Database and the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). There is also a project in South Korea to digitize the Tripitaka Koreana. The most famous and influential catalog that is included in the Taishō is the Kaiyuan Shijiao Lu 開元釋教錄 (Taisho no. 2154). Other catalogs are included in Volume 55. The Xuzangjing (卍續藏) version, which is a supplement of another version of the canon, is often used as a supplement for Buddhist texts not collected in the ''. The Jiaxing Tripitaka is another supplement for Ming dynasty and Qing dynasty Buddhist texts, and as well as the Dazangjing Bu Bian'' (大藏經補編) published in 1986. Dunhuang texts The manuscript finds at Dunhuang contain numerous Buddhist texts in Chinese and in other languages like Tibetan and Old Uyghur which are either not in the main Chinese canon or are significantly different versions. Most these texts are no later than the 11th century, the date of the closing of the largest trove of texts found in the so-called Library Cave (Cave 17). These finds have been influential on modern East Asian Buddhist scholarship and are an important supplement to the study of East Asian Buddhist texts found in the main canonical collections. The Dunhuang texts have been published by different modern scholarly projects. Non-collected works A number of apocryphal sutras and texts composed in China are excluded from the main collections of the canon. These Chinese works include sutras like High King Avalokiteshvara Sutra and other texts, some of which are important to Chinese folk religions. Some of these works can be found in supplementary volumes to the different editions of the canon. == Translations ==
Translations
, near Turfan, c. mid 9th to late 13th century. '' written in the Tangut script In the medieval period, several translations of Chinese Buddhist texts were made into other languages by various groups within the Chinese Buddhist sphere of influence. In the modern era, the contents of the Chinese canon were also translated into modern languages like Korean, Japanese and English. Uyghur Buddhist texts From the 11th to the 14th centuries, Uyghur Buddhism thrived especially in Qocho, Beshbaliq and Ganzhou regions. Uyghur Buddhists made many translations into Old Uyghur. Many of these texts have survived. Tangut Tripitaka The Mi Tripitaka (蕃大藏經) is a full Buddhist canon translated into the Tangut language from Chinese sources. This canon was the main source for the Buddhism of the Tangut people of the Western Xia dynasty (1038–1227). Today, this canon is studied by a small group of scholars who work in the field of Tangutology. Eric Grinstead published a collection of Tangut Buddhist texts under the title The Tangut Tripitaka in 1971 in New Delhi. Manchu Canon The Qianlong Emperor (1711–1799) had the Chinese Buddhist canon translated into the Manchu language during his reign. This Qing dynasty translation of the canon is known as the Manchu Canon (ch. Qingwen fanyi dazangjing 清文繙譯大藏經, mnc. Manju gisun i ubiliyambuga amba kanjur nomun). The project involved more than 90 scholars working for 20 years. == Samples ==
Samples
File:Chinese printed sutra page, dated to the Song dynasty.jpg|Song dynasty Chinese printed sutra page File:Tripitaka Koreana sutra page.jpg|Tripiṭaka Koreana printed sutra page == See also ==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com