Japan Japan was also influenced by the naming taboo. In modern Japan, it concerns only the
successive emperors. For example, whether oral or written, people only refer to the reigning emperor as Tennō Heika (; his Majesty the Emperor) or
Kinjō Heika (; his current Majesty). See also
posthumous name. Historically, it was considered very rude among upper class to call someone else's real name, even if it was the lord calling his vassals. Calling someone else's real name was equivalent to picking a fight. Titles or pseudonyms were often used when calling others in place of their real names.
Vietnam In Vietnam, naming taboos were also observed since the beginning of Vietnamese independence. Characters in texts avoid taboos by omitting strokes (such as in the case with
Hồ Thị Hoa 胡氏華 where the last stroke of 華 was not written), using variant characters (such as with Lê Lợi 黎利, 利 was written as [⿱⿰巜巜⿰刂禾]), and using similar characters (such as in the case with Tự Đức, the character 辰 thần/thìn was used to write 時 thì; it also has the meaning of "time"). Similar to Southern China, the taboos also applied to pronunciation as well. One such example is the name of rice paper,
bánh đa (Northern dialect), originally named bánh tráng, it was renamed due to it being homophonous with
Trịnh Tráng 鄭梉. This is also the reason why some chữ Hán have multiple readings due to naming taboos. The character 武 has two readings unlike in Mandarin where it only has one. The character 武 is a surname pronounced as
Vũ in the north, but is known as Võ in the South due to the naming taboo of Nguyễn Phúc Miên Vũ (阮福綿宇). File:Tự Đức taboo character.png|辰 thần/thìn was used to write 時 thì to avoid the naming taboo of emperor
Tự Đức. File:Hồ Thị Hoa 胡氏華 Taboo practice.png|Omission of the last stroke of 華 to avoid writing
Hồ Thị Hoa's name File:Taboo names during examination.jpg|Naming taboos shown in the book, Hà Nam trường hương thí văn (河南場鄕試文選), an anthology of essays from the 1894 provincial examination. File:Lê dynasty naming taboo marker.png|An example of a
Lê dynasty naming taboo marker. The character is first reversed then a marker is added above. This is the taboo character of Phạm Thị Ngọc
Trần (范氏玉
陳; 1386 – 1425). The tabooed character should be read as Trình. File:Lệ Lợi Taboo character.png|The character 利 lợi with taboo markers to avoid writing
Lê Lợi's name File:踝 hỏa naming taboo Hồ dynasty.png|Naming taboo of
Hồ Hán Thương, 踝 hỏa has taboo markers added. File:Anh 英 taboo character.png|The character anh 英 written with Lê dynasty taboo markers in the word anh hùng 英䧺 "hero". == See also ==