The novella
Atene ganeun bae (아테네 가는 배 The Ship Bound for Athens), which won the 17th
Dongin Literary Award, is a unique and distinguished work of fiction that is written about the historical reality of the division of Korea in the theme of the mystification and the sense of fate around pain. It compares the division of Korea to Greek mythology. This work contains two meanings. One is related to the travels of the narrator Jongsik, and it can be said as a meaning of reality discovered within a mystical world. This is evident in the scene where the pain of division is implied through the story of the River Simois, one of the legends of Troy, and the pain crosses over from the world of myths to reality. The other is the meaning brought on by the journey of the protagonist, Juha, and this points to the fateful repetition of myths that occur again and again in reality. Juha is not able to achieve the dream of reuniting with his father, experiencing the agony of the pain in reality turning into that of the myth. Thus, this work is showing the contrasting effects of finding the reality of pain within a myth, and discovering the repetition of the myth of pain within reality. Therefore, as the story passes through the mythical world, it turns the tale of pain within the myth into that of the real world. Also, by showing the pain within reality, it connects that into the pain within the myth. His novel
Du anae (두 아내 Two Wives, 2 Volumes), which handles the theme of the tragedy of a divided country. It depicts the scars of division through a family history. Han Cheol-wu, is a character in the book who had married in North Korea, but experienced the trauma of separation through the Korean War, and marries again in South Korea. Through this character, a somewhat familiar figure in Korean history, the author portrays a person who faces ideology. The novel is very lyrical, despite the setting of war, and it brings war into literature through its search for meaning in love and life, as well as its beautiful and unique style. Another important aspect that adds to the value of the work is that it has a fluent command of the dialects of Hamgyong-do, Pyongan-do, and Gyeongsang-do. Particularly, this work was selected by the Literature Translation Institute of Korea, a government funded organization, as the only work to be translated into French in 1999. It was translated by Jean-Paul Desgoutte from Paris 8 University and his wife, both academics. This has led to the recognition of the work's quality. As shown above, Chung's works show the scars of division, and the pain of separation, through love and life. However, his writing does not only concern itself with ideological matters. He has great interest in Korean history. He has published works that are inspired by Korean history, such as
Daedongyeojido (대동여지도 Daedongyeojido, 5 Volumes), which depicts the story of Kim Jeong-ho, a Silhak scholar of the Joseon dynasty, as well as
Taeyangin (태양인 The Sun People, 2 Volumes), which was tells the story of Lee Jema, a scholar, a military officer, and a doctor of the late
Joseon period, and the origin of
Sasang typology. In fact,
Taeyangin (태양인 The Sun People, 2 Volumes), a historical novel about medicine, was once officially optioned by MBC for a TV series. == Works ==