Justinian's
Corpus Juris Civilis was distributed in the West and went into effect in those areas regained under Justinian's wars of reconquest (
Pragmatic Sanction of 554), including the
Exarchate of Ravenna. Accordingly, the
Institutes were made the textbook at the law school in Rome, and later in Ravenna when the school relocated there. However, after the loss of most of these areas, only the
Catepanate (southern Italy) maintained a Byzantine legal tradition, but there the
Corpus was superseded by the
Ecloga and
Basilika. Only the
Corpus's provisions regulating the church still had any effect, but the Catholic church's
de facto autonomy and the
Great Schism made even that irrelevant. In Western Europe, the
Corpus may have spurred a slew of Romano-Germanic law codes in the successor Germanic kingdoms, but these were heavily based on the older
Theodosian Code, not the
Corpus. Historians disagree on the precise way the
Corpus was recovered in Northern Italy about 1070. Several factors were likely involved, including disputes between the Holy Roman Empire and the papacy. Aside from the
Littera Florentina (a complete 6th-century copy of the
Digest preserved in
Amalfi and later moved to
Pisa) and the
Epitome Codicis (c. 1050; incomplete manuscript preserving most of the
Codex) there may have been other manuscript sources for the text that began to be taught at Bologna, by
Pepo and then by
Irnerius. Irnerius' technique was to read a passage aloud, which permitted his students to copy it, then to deliver an excursus explaining and illuminating Justinian's text, in the form of
glosses. Irnerius' pupils, the so-called
Four Doctors of Bologna, were among the first of the "
glossators" who established the curriculum of
medieval Roman law. The last and most important gloss was authored by
Accursius and became known as the . The tradition was carried on by French lawyers, known as the
Ultramontani, in the 13th century. The merchant classes of
Italian communes required law with a concept of
equity, and law that covered situations inherent in urban life better than the primitive Germanic oral traditions. The provenance of the Code appealed to scholars who saw in the
Holy Roman Empire a revival of venerable precedents from the classical heritage. The new class of lawyers staffed the bureaucracies that were beginning to be required by the princes of Europe. The
University of Bologna, where Justinian's Code was first taught, remained the dominant centre for the study of law through the
High Middle Ages. A two-volume edition of the Digest was published in Paris in 1549 and 1550, translated by Antonio Agustín, Bishop of Tarragona, who was well known for other legal works. The full title of the Digest was
Digestorum seu Pandectarum tomus alter, and it was published by Carolus Guillardus. Vol. 1 of the Digest has 2934 pages, while vol. 2 has 2754 pages. Referring to Justinian's Code as
Corpus Juris Civilis was only adopted in the 16th century, when it was printed in 1583 by
Dionysius Gothofredus under this title. The legal thinking behind the
Corpus Juris Civilis served as the backbone of the single largest legal reform of the modern age, the
Napoleonic Code, which marked the abolition of
feudalism, but reinstated
slavery in the French Caribbean. Napoleon, as he waged total war on Europe, wanted to see these principles introduced to the whole of Europe because he saw them as an effective form of rule that created a more equal society and thus creating a more friendly relationship between the ruling class and the rest of the peoples of Europe. The
Corpus Juris Civilis was translated into French, German, Italian, and Spanish in the 19th century. However, no English translation of the entire
Corpus Juris Civilis existed until 1932 when
Samuel Parsons Scott published his version
The Civil Law. Scott did not base his translation on the best available Latin versions, and his work was severely criticized.
Fred. H. Blume used the best-regarded Latin editions for his translations of the Code and of the Novels. A new English translation of the Code, based on Blume's, was published in October 2016. In 2018, the Cambridge University Press also published a new English translation of the Novels, based primarily on the Greek text. ==See also==