The full title in Catalan is
Les costums marítimes de Barcelona universalment conegudes per Llibre del Consolat de mar, or "
The maritime customs of Barcelona universally known as the Book of the Consulate of the Sea". The earliest extant printed edition of the work (Barcelona, 1494) is without a title-page or frontispiece, but it is described by the above-mentioned title in the epistle dedicatory prefixed to the table of contents. The only known copy of this edition () is preserved in the
Bibliothèque nationale de France in
Paris. The epistle dedicatory states that the work is an amended version of the
Book of the Consulate of the Sea, compiled by
Francis Celelles with the assistance of numerous
shipmasters and
merchants well versed in maritime affairs. According to a statement made by
Capmany in his
Codigo de los costumbras maritimas de Barcelona, published at
Madrid in 1791, there was extant to his knowledge an older edition, printed in semi-Gothic characters, which he believed to be of a date prior to 1484. There are, however, two Catalan manuscripts preserved in the Bibliothèque nationale de France, the earliest of which, being
MS. Espagnol 124, contains the two first treatises which are printed in the
Book of the Consulate of the Sea of 1494, and which are the most ancient portion of its contents, written in a hand of the 14th century, on paper of that century. The subsequent parts of this manuscript are on paper of the 15th century, but there is no document of a date more recent than 1436. The later of the two manuscripts, being
MS. Espagnol 56, is written throughout on paper of the 15th century, and in a hand of that century, and it purports, from a certificate on the face of the last leaf, to have been executed under the superintendence of
Peter Thomas, a
notary public, and the scribe of the Consulate of the Sea at Barcelona. The edition of 1494 contains, in the first place, a code of procedure issued by the kings of
Aragon for the guidance of the courts of the consuls of the sea, in the second place, a collection of ancient customs of the sea, and thirdly, a body of rules for the government of cruisers of war. A
colophon at the end of these ordinances informs the reader that the book commonly called the
Book of the Consulate of the Sea ends here; after which there follows a document known by the title of
The Acceptations, which purports to record that the previous chapters and ordinances had been approved by the "Roman" people in 1075, and by various princes and peoples in the 12th and 13th centuries: this is generally regarded as of no historical value. The paging of the edition of 1494 ceases with this document, at the end of which is the printer's colophon, reciting that the work was completed on 14 July 1494, at Barcelona, by Pere Posa, priest and printer. The remainder of the volume consists of what may be regarded as an appendix to the original
Book of the Consulate. This appendix contains various maritime ordinances of the kings of Aragon and of the councillors of the city of Barcelona, ranging over a period from 1271 to 1493. It is printed apparently in the same type with the preceding part of the volume. The original
Book of the Consulate of the Sea, coupled with this appendix, circulated in Europe under the title,
The Consulate of the Sea, and in the 16th century was translated into the Castilian, the Italian, and the French languages. The Italian translation, printed at Venice c. 1549 by
Jean Baptista Pedrezano, was the version that obtained the largest circulation in the north of Europe, and led many jurists to suppose the work to have been of Italian origin. In the next century, the work was translated into Dutch by Westerven, and into German by Engelbrecht, and it is also said to have been translated into
Latin. An excellent translation into French of
The Customs of the Sea, which are the most valuable portion of the
Book of the Consulate, was published by
Pardessus in the second volume of his
Collection des lois maritimes (Paris, 1834), under the title of
La Compilation connue sous le nom do consulat de la mer. See introduction, by
Sir Travers Twiss, to the
Black Book of the Admiralty (London, 1874), which in the appendix to vol. iii, contains his translation of
The Customs of the Sea, with the Catalan text. ==References==