MarketBible translations into Cornish
Company Profile

Bible translations into Cornish

Translations of parts of the Bible into Cornish have existed since the 17th century. The early works involved the translation of individual passages, chapters or books of the Bible. The first full translation of the Bible into the Cornish language was published in 2011. The New Testament and Psalms in another translation went online in 2014.

Early translations
Two chapters of St. Matthew's Gospel survive from the hand of William Rowe (aka William Kerew) of Sancreed (fl. 1650–1690). There are ten versions of the Lord's Prayer from the 1600s and 1700s. A translation from Latin was produced in John Davies' Llyfr y Resolusion in 1632. Another translation was published in William Scawen's 1680 Antiquities Cornu-Brittanick, and two versions were produced in John Chamberlayne's 1715 Oratio Dominica in diversas linguas versa. Also from this period, John Keigwin produced two versions, John and Thomas Boson one each, and William Gwavas also produced two. There are eight versions of the Apostles' Creed from the same period, and seven versions of the Ten Commandments. Two translations of Genesis 1 survive from the 1700s, one by John Boson and another by John Keigwin. William Kerew produced translations of Genesis 3, Matthew 2:1–20 and Matthew 4. Henry Jenner suggests that some other translations from the same period, of Proverbs 30:5–6 and of Psalms 2:11, 7:11, 35:1 and 2, were also produced by William Kerew. There is also an anonymous line-for-line translation of Psalm 100 located as part of the Gwavas MS at the British Library. ==Modern translations==
Modern translations
In the modern period, a translation of John 5:1–14 by Henry Jenner was published in 1918, and in 1936 A. S. D. Smith produced his own translation of St. Mark's gospel, a revised edition being published by Talek (E.G. Retallack Hooper) in 1960. Having completed the New Testament, Williams translated the Old Testament into Cornish from a variety of sources, including Hebrew and Greek texts, starting with Leviticus, which he regarded as one of "the boring bits". This Bible contains 10 maps, which label the place names in Cornish. by the Bible Society. The Cornish Bible Project, including the Old and New Testaments, was completed in 2017, titled An Bibel Kernewek. ==Translation comparisons==
Translation comparisons
The following is a comparison of various Cornish translations of the Lord's Prayer from the Gospel of Matthew, chapter 6, verses 9–13, together with the corresponding English translation from the Authorized King James Version of 1611, 1769 edition. ==Bibliography==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com