Books • 1968 L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication, Paris, Minard Lettres Modernes, 262 p., 2ème édition 1983. Translated into English as Interpreting for International Conferences. 2nd revised edition, Washington D.C, Pen ad Booth, 1994. Also translated into German, Chinese, Korean, Japanese and Serbian. • 1975 Langage, Langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive, (preface by Jean Monnet), Paris, Minard Lettres Modernes, Paris, 273 p. • 1984 Interpréter pour traduire, with Lederer Marianne, Didier Erudition, Paris, 312 p, 4° édition, 2001. Translated into Arabic, Chinese, Georgian. • 1989 Pédagogie raisonnée de l’interprétation, with Lederer Marianne. co-published by the Office of Official Publications of the European Communities and Didier Erudition, Luxembourg-Paris, 282 p. 2ème édition revue et augmentée, 2002. Translated into English by Jacolyn Harmer as A systematic approach to teaching interpretation, Registry of Interpreters for the Deaf, 1995, 235 p.
Library of Congress Catalog Card Number 95-069311. Also translated into Chinese and Serbian.
Main articles • 1974 "Zur Theorie des Dolmetschens", in Kapp V. (ed.), Übersetzer und Dolmetscher, Heidelberg, Quelle und Meyer, 2ème édition 1983, pp. 37–49. • 1976 "Interpretation, a Psychological Approach to Translation", in Brislin R.W. (ed) Translation: Applications and Research, New York, Gardner Press, pp. 92–116. • 1976 "Traduire, de l’expérience aux concepts", Etudes de Linguistique Appliquée (ELA), N° 24, Paris, Didier., pp. 64–91. Translated into English and Spanish. • 1977 "Take care of the sense and the sounds will take care of themselves or Why Interpreting is not tantamount to Translating Languages", The Incorporated Linguist, London, Vol. 16, pp. 27–33. • 1978 "Language and Cognition", in Gerver David and Sinaiko H.Wallace (eds.), Language Interpretation and Communication, New York, Plenum Press, pp. 333–342. • 1980 "Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique", Montréal, META, Vol. 25, n° 4, Presses de l’Université de Montréal, pp. 401–408. • 1981 "Recherche universitaire et théorie interprétative de la traduction", Montréal, META, Vol. 26, n° 3, Presses de l’Université de Montréal, pp. 304–308. • 1982 "Impromptu Speech and Oral Translation", in Enkvist N.E. (ed.), Impromptu Speech: A symposium, Abo, Research Institute of the Abo Akademi Foundation, p. 241-254. • 1982 "Traduction et comparatisme", in Contrastes (hors-série A1), Paris, pp. 15–29. • 1982 "La compréhension d’une pensée à travers son expression", Multilingua, Amsterdam, Mouton, 1.1.1982, pp. 33–41. • 1985 "Interprétation ou interprétariat", META, Vol.30, n°1, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, pp. 19–24. • 1985 "Les notions de signifiant/signifié, de concept et de sens en interprétation" in Bühler H. (ed.), Actes du 10ème Congrès Mondial de la FIT, Vienne, Wilhelm Braumüller, pp. 178–186. • 1985 "De la possibilité de traduire", Conférence plénière, Actes du Congrès 1984 de l’Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA) Vol.V., pp. 1781–1796. • 1986 "Translation: Corresponding Words or Equivalent Texts?" in TexTconText, Heidelberg, Julius Groos Verlag, pp. 128–140. • 1987 "Traduction et créativité" in Etudes de lexicologie, lexicographie et stylistique offertes en hommage à Georges Matoré, Paris, Publications de la Sorbonne, pp. 263–276.. Translated into Hungarian. • 1987 "Context-free Language and Sense in Translation", in Lörscher Wolfgang and Schulze Rainer (eds.), Perspectives on Language in Performance, Gunter Narr Verlag, Tübingen, pp. 441–446. • 1987 "La traduction interprétative" in Palimpsestes n° 1, Paris, Publication de la Sorbonne Nouvelle, pp. 41–50. • 1988 "Quelques phénomènes langagiers vus à travers l’interprétation simultanée", in Hommage à Bernard Pottier, Paris, Klincksiek, pp. 709–717. • 1990 "Quelques réflexions sur la traductologie française (1975-1986)", Les Sciences du langage en France au XXème siècle, supplément, SELAF, Paris, pp. 479–489. • 1990 "La traduction des hypéronymes et autres termes de grande extension", META, Vol. 5, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, pp. 91–95. • 1991 "Fundamentals of the Interpretive Theory of Translation" in Expanding Horizons, J. Plant-Moeller (ed.), Washington D.C., RID, pp. 1–13. • 1991 "De la pratique de l'interprétation à la traductologie", in Lederer Marianne et Israël Fortunato (eds) La liberté en traduction, Paris, Didier Erudition, pp. 289–299. • 1992 "Von der Praxis zur Theorie", in Salevsky Heidemarie. (ed,) Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung, Frankfurt/Main, Peter Lang, pp. 38–54. • 1995 "Interpretation and Verbal Communication", in Übersetzungswissenchaft im Umbruch, Tübingen, Günter Narr Verlag, pp. 301 à 306. • 1998 "Le dilemme terminologique de la retraduction", in Traduire n° 175 - 1/98, pp. 17–28. • 1999 "The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years", in B.Moser-Mercer (ed.), Interpreting Vol. 4 (1/2), John Benjamins Publishing Co., pp. 55–66. • 2004 "The Practice and Theory of Consecutive and Simultaneous Interpretation", in An International Encyclopaedia of Translation Studies, Vol.I, Berlin, New York, Walter
de Gruyter, pp. 779–789. == Bibliography ==