MarketDas Lied von der Erde
Company Profile

Das Lied von der Erde

Das Lied von der Erde is an orchestral work for two voices and orchestra written by Gustav Mahler between 1908 and 1909. Described as a symphony when published, it comprises six movements for a large orchestra and two singers as the soloist alternating in the movements. Mahler specified that the two singers should be a tenor and an alto, or else a tenor and a baritone if an alto is not available.

History
Composition Three disasters befell Mahler during the summer of 1907. Political maneuvering and antisemitism forced him to resign as Director of the Vienna Court Opera, his eldest daughter Maria died from scarlet fever and diphtheria, and Mahler himself was diagnosed with a congenital heart defect. "With one stroke", he wrote to his friend Bruno Walter, "I have lost everything I have gained in terms of who I thought I was, and have to learn my first steps again like a newborn." The same year saw the publication of Hans Bethge's Die chinesische Flöte, a free rewriting of others' translations of classical Chinese poems. Mahler was captivated by the vision of earthly beauty and transience expressed in these verses and chose seven of the poems to set to music as Das Lied von der Erde. Mahler completed the work in 1909. Mahler was aware of the so-called "curse of the ninth", a superstition arising from the fact that no major composer since Beethoven had successfully completed more than nine symphonies: he had already written eight symphonies before composing Das Lied von der Erde. Fearing his subsequent demise, he decided to subtitle the work A Symphony for Tenor, Alto (or Baritone) Voice and Orchestra, rather than numbering it as a symphony. His next symphony, written for purely instrumental forces, was numbered his Ninth. That was indeed the last symphony he fully completed, because only portions of the Tenth had been fully orchestrated at the time of his death. Reception The first public performance was given on 20 November 1911 in the Tonhalle in Munich, sung by Sara Cahier and William Miller (both Americans) with Bruno Walter conducting. Mahler had died six months earlier, on 18 May. One of the earliest performances in London (possibly the first) occurred in January 1913 at the Queen's Hall under conductor Henry Wood, where it was sung by Gervase Elwes and Doris Woodall. Wood reportedly thought that the work was "excessively modern but very beautiful". ==Instrumentation==
Instrumentation
Mahler had already included movements for voice and orchestra in his Second, Third, Fourth and Eighth Symphonies. However, Das Lied von der Erde is the first complete integration of song cycle form with that of the symphony. The form was afterwards imitated by other composers, notably by Shostakovich and Zemlinsky. This new form has been termed a "song-symphony", a hybrid of the two forms that had occupied most of Mahler's creative life. Das Lied von der Erde is scored for a large orchestra, consisting of the following: ;Woodwinds :piccolo :3 flutes : :4 clarinets (3 B, E and bass clarinet) : ;Brass :4 horns :3 trumpets :3 trombones : ;Percussion : :bass drum :cymbals :triangle : : :glockenspiel ;Keyboards : ;Voices :alto solo :tenor solo ;Strings :mandolin :2 harps :1st violins :2nd violins :violas :cellos : Only in the first, fourth and sixth songs does the full orchestra play together. The celesta is only heard at the end of the finale, and only the first movement requires all three trumpets, with two playing in the fourth movement, one playing in the third and fifth, and none playing in the second and sixth. In many places the texture resembles chamber music, with only a few instruments being used at one time. The score calls for tenor and alto soloists. It remains doubtful whether Mahler's comment regarding the second movement can be applied without hesitation to the fourth and sixth movements. Mahler also arranged the work for piano accompaniment. Another uncertainty concerns the third Lied; in the short score and the piano version Mahler considered an alternative setting with soprano instead of tenor. == Movements ==
Movements
1. "Das Trinklied vom Jammer der Erde" The first movement, "The Drinking Song of Earth's Misery" (in A minor), continually returns to the refrain, Dunkel ist das Leben, ist der Tod (literally, "Dark is life, is death"), which is pitched a semitone higher on each successive appearance. : \relative c'' { \set melismaBusyProperties = #'() \clef treble \key a \minor \time 3/4 \set Staff.midiInstrument = #"flute" g'2.( | d | bes | g | ees' | d) | bes | a | g } \addlyrics { Dun -- kel ist das Le -- ben, ist der Tod. } \midi{\tempo 4 = 180} Like many drinking poems by Li Bai, the original poem "Bei Ge Xing" (The Song of Sorrow) () mixes drunken exaltation with a deep sadness. The singer's part is notoriously demanding, since the tenor has to struggle at the top of his range against the power of the full orchestra. This gives the voice its shrill, piercing quality, and is consistent with Mahler's practice of pushing instruments, including vocal cords, to their limits. According to musicologist Theodor W. Adorno, the tenor should here create the impression of a "denatured voice in the Chinese (falsetto) style". : \relative c' { \clef treble \key a \minor \time 3/4 \set Staff.midiInstrument = #"french horn" \partial 8*1 e8\ff | a2. | e4. d8 e a | e2. } \midi{\tempo 4 = 180} The movement begins with a three-note horn call which recurs throughout the song, most notably at the climax in which the singer describes an ape calling "into the sweet fragrance of life." The climax also marks the first of the three whole-tone passages that occur in the symphony. 2. "Der Einsame im Herbst" : { \new PianoStaff > } \midi{\tempo 4 = 100} "The lonely one in Autumn" (for alto, in D minor) is a much softer, less turbulent movement. Marked "somewhat dragging and exhausted", it begins with a repetitive shuffling in the strings, followed by solo wind instruments. The lyrics, which are based on the first part of a Tang dynasty era poem by Qian Qi, It is also worth noting that throughout Das Lied von der Erde there is a persistent message that "The earth will stay beautiful forever, but man cannot live for even a hundred years." At the end of "Der Abschied," however, Mahler adds three original lines which repeat this, but purposefully omit the part saying that "man must die". : { 2.~ | ~ | ~ | ~ | ~ | ~ | ~ ~ | 4 r r \bar "|." } } { \new Staff { \clef bass \key c \major \time 3/4 \set Staff.midiMaximumVolume = #0.5 s2. | e~ | e~ | e~ | e | ~ | ~ | ~ | ~ | 4 r r \bar "|." } } >> } \midi{\tempo 4 = 160} The last movement is very difficult to conduct because of its cadenza-like writing for voice and solo instruments, which often flows over the barlines. Mahler specifically instructed the movement to be played Ohne Rücksicht auf das Tempo (Without regard for the tempo). Bruno Walter related that Mahler showed him the score of this movement and asked about one passage, "Can you think of a way of conducting that? Because I can't." Mahler also hesitated to put the piece before the public because of its relentless negativity, unusual even for him. "Won't people go home and shoot themselves?" he asked. == Text ==
Text
Mahler's source for the text was Hans Bethge's Die chinesische Flöte (1907). Bethge's poems were free adaptations ("Nachdichtungen") of classical Chinese poetry based on prior prose translations into German ( Chinesische Lyrik, 1905) and French (Marquis d'Hervey de Saint Denys' ''Poésies de l'époque des Thang'', 1862 and Judith Gautier's Livre de Jade, 1867/1902). Four of the songs—"Das Trinklied vom Jammer der Erde", "Von der Jugend", "Von der Schönheit" and "Der Trunkene im Frühling"—were derived from poems written by Li Bai, the wandering poet of the Tang dynasty. "Der Einsame im Herbst" is based on a poem "After Long Autumn Night" by Qian Qi, another poet of the Tang dynasty. "Der Abschied" combines poems by Tang dynasty poets Meng Haoran and Wang Wei, with several additional lines by Mahler himself. These attributions have been a matter of some uncertainty, and around the turn of the 21st century, Chinese scholars extensively debated the sources of the songs following a performance of the work in China in 1998. According to the musicologist Theodor W. Adorno, Mahler found in Chinese poetry what he had formerly sought after in the genre of German folk song: a mask or costume for the sense of rootlessness or "otherness" attending his identity as a Jew. This theme, and its influence upon Mahler's tonality, has been further explored by John Sheinbaum. It has also been asserted that Mahler found in these poems an echo of his own increasing awareness of mortality. The Universal Edition score of 1912 for Das Lied von der Erde shows Mahler's adapted text as follows. 1. "Das Trinklied vom Jammer der Erde" ("The Drinking Song of Earth's Sorrow") Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale, Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied! Das Lied vom Kummer Soll auflachend in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht, Liegen wüst die Gärten der Seele, Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! Hier, diese Laute nenn' ich mein! Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dinge, die zusammen passen. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! Dunkel ist das Leben, ist der Tod! Das Firmament blaut ewig und die Erde Wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz. Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen An all dem morschen Tande dieser Erde! Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern Hockt eine wild-gespenstische Gestalt – Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Leert eure gold'nen Becher zu Grund! Dunkel ist das Leben, ist der Tod! The wine beckons in golden goblets but drink not yet; first I'll sing you a song. The song of sorrow shall ring laughingly in your soul. When the sorrow comes, blasted lie the gardens of the soul, wither and perish joy and singing. Dark is life, dark is death! Master of this house, your cellar is full of golden wine! Here, this lute I call mine. The lute to strike and the glasses to drain, these things go well together. A full goblet of wine at the right time is worth more than all the kingdoms of this earth. Dark is life, dark is death! The heavens are ever blue and the Earth shall stand sure, and blossom in the spring. But you O man, what long life have you? Not a hundred years may you delight in all the rotten baubles of this earth. See down there! In the moonlight, on the graves squats a wild ghostly shape; an ape it is! Hear you his howl go out in the sweet fragrance of life. Now! Drink the wine! Now it is time comrades. Drain your golden goblets to the last. Dark is life, dark is death! (Chinese original version of this poem: . 2. "Der Einsame im Herbst" ("The Solitary One in Autumn") Herbstnebel wallen bläulich überm See; Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade Über die feinen Blüten ausgestreut. Der süße Duft der Blumen ist verflogen; Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n. Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf. Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte! Ja, gib mir Ruh', ich hab' Erquickung not! Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen, Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? Autumn fog creeps bluishly over the lake. Every blade of grass stands frosted. As though an artist had jade-dust over the fine flowers strewn. The sweet fragrance of flower has passed; A cold wind bows their stems low. Soon will the wilted, golden petals of lotus flowers upon the water float. My heart is tired. My little lamp expired with a crackle, minding me to sleep. I come to you, trusted resting place. Yes, give me rest, I have need of refreshment! I weep often in my loneliness. Autumn in my heart lingers too long. Sun of love, will you no longer shine Gently to dry up my bitter tears? 3. "Von der Jugend" ("Of Youth") Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan. Wie der Rücken eines Tigers Wölbt die Brücke sich aus Jade Zu dem Pavillon hinüber. In dem Häuschen sitzen Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern. Manche schreiben Verse nieder. Ihre seidnen Ärmel gleiten Rückwärts, ihre seidnen Mützen Hocken lustig tief im Nacken. Auf des kleinen Teiches stiller Wasserfläche zeigt sich alles Wunderlich im Spiegelbilde. Alles auf dem Kopfe stehend In dem Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan; Wie ein Halbmond steht die Brücke, Umgekehrt der Bogen. Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern. In the middle of the little pond stands a pavilion of green and white porcelain. Like the back of a tiger arches the jade bridge over to the pavilion. Friends sit in the little house well dressed, drinking, chatting. some writing verses. Their silk sleeves glide backwards, their silk caps rest gaily at the napes of their necks. On the small pond's still surface, everything shows whimsical in mirror image. Everything stands on its head in the pavilion of green and white porcelain. Like a half-moon is the bridge its arch upturned. Friends well dressed, drinking, chatting. 4. "Von der Schönheit" ("Of Beauty") Junge Mädchen pflücken Blumen, Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, Sammeln Blüten in den Schoß und rufen Sich einander Neckereien zu. Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider, Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, Ihre süßen Augen wider, Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen Das Gewebe Ihrer Ärmel auf, Führt den Zauber Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen? Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Trabt das jungfrische Volk einher! Das Roß des einen wiehert fröhlich auf Und scheut und saust dahin, Über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe, Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk'nen Blüten, Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Dampfen heiß die Nüstern! Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Und die schönste von den Jungfrau'n sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung. In dem Funkeln ihrer großen Augen, In dem Dunkel ihres heißen Blicks Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. Young girls picking flowers, Picking lotus flowers at the riverbank. Amid bushes and leaves they sit, gathering flowers in their laps and calling one another in raillery. Golden sun plays about their form reflecting them in the clear water. The sun reflects back their slender limbs, their sweet eyes, and the breeze teasing up the warp of their sleeves, directs the magic of perfume through the air. O see, what a tumult of handsome boys there on the shore on their spirited horses. Yonder shining like the sun's rays between the branches of green willows trot along the bold companions. The horse of one neighs happily on and shies and rushes there, hooves shaking down blooms, grass, trampling wildly the fallen flowers. Hei! How frenzied his mane flutters, and hotly steam his nostrils! Golden sun plays about their form reflecting them in the clear water. And the most beautiful of the maidens sends long looks adoring at him. Her proud pose is but a pretense; in the flash of her big eyes, in the darkness of her ardent gaze beats longingly her burning heart. (Chinese original version of this poem: 采蓮曲 (李白) ( Wikisource). 5. "Der Trunkene im Frühling" ("The Drunkard in Spring") Wenn nur ein Traum das Leben ist, Warum denn Müh' und Plag'!? Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, Den ganzen, lieben Tag! Und wenn ich nicht mehr trinken kann, Weil Kehl' und Seele voll, So tauml' ich bis zu meiner Tür Und schlafe wundervoll! Was hör' ich beim Erwachen? Horch! Ein Vogel singt im Baum. Ich frag' ihn, ob schon Frühling sei, Mir ist als wie im Traum. Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht! Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf, Der Vogel singt und lacht! Ich fülle mir den Becher neu Und leer' ihn bis zum Grund Und singe, bis der Mond erglänzt Am schwarzen Firmament! Und wenn ich nicht mehr singen kann, So schlaf' ich wieder ein. Was geht mich denn der Frühling an!? Laßt mich betrunken sein! If life is but a dream, why work and worry? I drink until I no more can, the whole, blessed day! And if I can drink no more as throat and soul are full, then I stagger to my door and sleep wonderfully! What do I hear on waking? Hark! A bird sings in the tree. I ask him if it's spring already; to me it's as if I'm in a dream. The bird chirps Yes! The spring is here, it came overnight! From deep wonderment I listen; the bird sings and laughs! I fill my cup anew and drink it to the bottom and sing until the moon shines in the black firmament! And if I can not sing, then I fall asleep again. What to me is spring? Let me be drunk! (Chinese original version of this poem: 春日醉起言志 ( Wikisource). 6. "Der Abschied" ("The Farewell") Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In alle Täler steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Der Mond am blauen Himmelssee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Weh'n Hinter den dunklen Fichten! Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf. Alle Sehnsucht will nun träumen, Die müden Menschen geh'n heimwärts, Um im Schlaf vergess'nes Glück Und Jugend neu zu lernen! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein! Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen Liebens – Lebens – trunk'ne Welt! Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin er führe Und auch warum es müßte sein. Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen! Ewig... ewig... The sun departs behind the mountains. In all the valleys the evening descends with its shadow, full cooling. O look! Like a silver boat sails the moon in the watery blue heaven. I sense the fine breeze stirring behind the dark pines. The brook sings out clear through the darkness. The flowers pale in the twilight. The earth breathes, in full rest and sleep. All longing now becomes a dream. Weary men traipse homeward to sleep; forgotten happiness and youth to rediscover. The birds roost silent in their branches. The world falls asleep. It blows coolly in the shadows of my pines. I stand here and wait for my friend; I wait to bid him a last farewell. I yearn, my friend, at your side to enjoy the beauty of this evening. Where are you? You leave me long alone! I walk up and down with my lute on paths swelling with soft grass. O beauty! O eternal loving-and-life-bedrunken world! He dismounted and handed him the drink of farewell. He asked him where he would go and why must it be. He spoke, his voice was quiet. Ah my friend, Fortune was not kind to me in this world! Where do I go? I go, I wander in the mountains. I seek peace for my lonely heart. I wander homeward, to my abode! I'll never wander far. Still is my heart, awaiting its hour. The dear earth everywhere blossoms in spring and grows green anew! Everywhere and forever blue is the horizon! Forever ... Forever ... == Recordings ==
Recordings
Orchestra, female and male soloists Vladimir Ashkenazy, with Lilli Paasikivi and Stuart Skelton, Sydney Symphony Orchestra (Sydney Symphony Live SSO201004) • Marc Albrecht, with Alice Coote and Burkhard Fritz, Netherlands Philharmonic Orchestra (Pentatone 3530480) • Daniel Barenboim, with Waltraud Meier and Siegfried Jerusalem, Chicago Symphony Orchestra (Erato CD D-2292-45624-2) • Eduard van Beinum, with Nan Merriman and Ernst Haefliger, Concertgebouw Orchestra, Amsterdam (Decca Eloquence 482 8147, CD reissue) • Leonard Bernstein, with Christa Ludwig and René Kollo, Israel Philharmonic Orchestra (Sony CD 88697806222) • Gary Bertini, with Marjana Lipovšek and Ben Heppner, Cologne Radio Symphony Orchestra (EMI Classics 0946 3 40238 2 5, 11-CD box set) • Pierre Boulez, with Violeta Urmana and Michael Schade, Vienna Philharmonic (DGG, CD E4695262) • Jean-Claude Casadesus, with Violeta Urmana and Clifton Forbis, Orchestre National de Lille (Evidence Classics EVCD057) • Colin Davis, with Jessye Norman and Jon Vickers, London Symphony Orchestra (Philips 441 474-2) • Dietrich Fischer-Dieskau, with Yvi Jänicke and Christian Elsner, Stuttgart Radio Symphony Orchestra (Orfeo C494001B; live recording from 1996) • Ádám Fischer, with Anna Larsson and Stuart Skelton, Düsseldorf Symphony Orchestra (Avi Music AVI8553407) • Iván Fischer, with Gerhild Romberger and Robert Dean Smith, Budapest Festival Orchestra (Channel Classics CCS SA 40020) • Michael Gielen, with Cornelia Kalisch and Siegfried Jerusalem, SWR Sinfonieorchester Baden-Baden und Freiburg (SWR Music 93.269) • Carlo Maria Giulini, with Brigitte Fassbaender and Francisco Araiza, Berlin Philharmonic (DGG CD 413 459-2) • Carlo Maria Giulini, with Brigitte Fassbaender and Francisco Araiza, Berlin Philharmonic (Testament Records SBT1465; live recording from February 1984) • Carlo Maria Giulini, with Brigitte Fassbaender and Francisco Araiza, Vienna Philharmonic (Orfeo C 654 052 B; live recording from 2 August 1987) • Hans Graf, with Jane Henschel and Gregory Kunde, Houston Symphony (Naxos 8.527498) • Bernard Haitink, with Janet Baker and James King, Concertgebouw Orchestra, Amsterdam, 1975 (Philips LP 6500 831) • Michael Halász, with Ruxandra Donose and Thomas Harper, National Symphony Orchestra of Ireland (Naxos 8.550933) • Jascha Horenstein, with Alfreda Hodgson and John Mitchinson, BBC Northern Symphony Orchestra (BBC Legends BBC 4042) • Eliahu Inbal, with Jard van Nes and Peter Schreier, Frankfurt Radio Symphony (Denon 72605) (1988) • Eliahu Inbal, with Iris Vermillion and Robert Gambill, Tokyo Metropolitan Symphony Orchestra (Exton OVCL-00473) (live recording 2012) • Eugen Jochum, with Nan Merriman and Ernst Haefliger, Concertgebouw Orchestra, Amsterdam (DGG 289 46362822) • Vladimir Jurowski, with Dame Sarah Connolly and Robert Dean Smith, Berlin Radio Symphony Orchestra (Pentatone PTC 5186 760) • Herbert von Karajan, with Christa Ludwig and René Kollo, Berlin Philharmonic (DGG CD 419 058-2) • Herbert Kegel, with Věra Soukupová and Reiner Goldberg, Leipzig Radio Symphony Orchestra (Weitblick SSS0052-2) • Rudolf Kempe, with Janet Baker and Ludovic Speiss, BBC Symphony Orchestra (BBC Legends BBCL41292) • Carlos Kleiber, with Christa Ludwig and Waldemar Kmentt, Vienna Symphony (live recording from 1967) • Otto Klemperer, with Christa Ludwig and Fritz Wunderlich, New Philharmonia and Philharmonia Orchestras (HMV LP Angel Series SAN 179) • Otto Klemperer, with Elsa Cavelti and Anton Dermota, Vienna Symphony (Vox Legends CDX2-5521 [2-CD reissue]) • Paul Kletzki, with Oralia Domínguez and Set Svanholm, Vienna Symphony (Orfeo C748071B; live recording from 12 November 1954) • Josef Krips, with Anna Reynolds and Jess Thomas, Vienna Symphony (Orfeo C278921B; live recording) • Rafael Kubelík, with Janet Baker and Waldemar Kmentt, Symphonie-Orchester des Bayerischen Rundfunks (Audite B0000669K1) • Rafael Kubelík, with Hilde Rössel-Majdan and Waldemar Kmentt, Vienna Philharmonic (Orfeo C820102B; live recording from 30 August 1959) • Raymond Leppard, with Janet Baker and John Mitchinson, BBC Northern Symphony (BBC Legends BBCL 4243-2) • James Levine, with Jessye Norman and Siegfried Jerusalem, Berlin Philharmonic (DG 289 439-948-2) • Lorin Maazel, with Waltraud Meier and Ben Heppner, Symphonie-Orchester des Bayerischen Rundfunks (RCA Red Seal 74321 67957 2) • Anton Nanut, with Glenys Linos and Zeger Vandersteene, RTV Slovenia Symphony Orchestra, (Pilz CD 160 124) • Yannick Nézet-Séguin, with Sarah Connolly and Toby Spence, London Philharmonic Orchestra (LPO-0073) • Eugene Ormandy, with Lili Chookasian and Richard Lewis, Philadelphia Orchestra (Sony CD SBK 53518) • Eiji Oue, with Michelle DeYoung and Jon Villars, Minnesota Orchestra (Reference Recordings RR-88CD) • Sir Simon Rattle, with Magdalena Kožená and Stuart Skelton, Bavarian Radio Symphony Orchestra (BR Klassik 900172) • Fritz Reiner, with Maureen Forrester and Richard Lewis, Chicago Symphony Orchestra (RCA 60178-2-RG) • Hans Rosbaud, with Grace Hoffman and Helmut Melchert, SWR Sinfonieorchester Baden-Baden (Vox Turnabout LP, TV 34220S) • Sir Georg Solti, with Marjana Lipovšek and Thomas Moser, Royal Concertgebouw Orchestra (Decca 440 314-2) • Sir Georg Solti, with Yvonne Minton and René Kollo, Chicago Symphony Orchestra (Decca CD 414 066-2) • Kurt Sanderling, with Birgit Finnilä and Peter Schreier, Berlin Symphony Orchestra (Berlin Classics 0094022BC) • Carl Schuricht, with Kerstin Thorborg and Carl Martin Öhmann, Royal Concertgebouw Orchestra Amsterdam (October 1939 broadcast concert, live). (Bel Age CD, from acetates.) • Martin Sieghart, with Christianne Stotijn and Donald Litaker, Het Gelders Orkest (Arnhem Philharmonic Orchestra) (Exton HGO0702) • Giuseppe Sinopoli, with Iris Vermillion and Keith Lewis, Staatskapelle Dresden (DG 289 453 437-2) • Walter Susskind, with Lili Chookasian and Richard Cassilly, Cincinnati Symphony Orchestra (Vox VU 9040) • Klaus Tennstedt, with Agnes Baltsa and Klaus König, London Philharmonic Orchestra (EMI Classics 5 74849 2, 2-CD set) • Bruno Walter, with Kathleen Ferrier and Julius Patzak, Vienna Philharmonic (Decca LP LXT 2721–2722) 1952. Remastered in 2003 by Mark Obert-Thorn (Naxos Historical 8.110871). • Bruno Walter, with Kerstin Thorborg and Charles Kullman, Vienna Musikvereinsaal 1936 (live). (Columbia Records, 78 rpm, 7×12-inch Mahler Society Issue) • Bruno Walter, with Elena Nikolaidi and Set Svanholm, 1953 (live) New York Philharmonic Orchestra (Archipel ARPCD 0139) • Bruno Walter, with Mildred Miller and Ernst Haefliger, New York Philharmonic Orchestra (Sony CD SMK 64455) • Long Yu, with Michelle DeYoung and Brian Jagde, Shanghai Symphony Orchestra (Deutsche Grammophon 289 483-745-2) • Michael Zilm, with Jadwiga Rappé and Piotr Kusiewicz, Polish National Radio Symphony Orchestra Katowice (DUX 0810) • David Zinman, with Susan Graham and Christian Elsner, Tonhalle-Orchester Zürich (RCA Red Seal 5438152) Two male soloists For the first few decades after the work's premiere, the option to perform it with two male soloists was little used. On one occasion, Bruno Walter tried it out and engaged Friedrich Weidemann, the baritone who had premiered Kindertotenlieder under Mahler's own baton in 1905. However, Walter felt that tenor and baritone did not work as well as tenor and alto, and he never repeated the experiment. It was performed again by the Singapore Symphony Orchestra on 22 July 2005, with mezzo Ning Liang and tenor Warren Mok, under the direction of Lan Shui. • In 2004, the Octavian Society commissioned Glen Cortese to create two reductions of the work, one for a chamber ensemble of twenty instruments and one for a small orchestra with woodwinds and brass in pairs. Both these reductions are published in critical editions by Universal in Vienna. • In 2020, a new arrangement for two soloists and a 15-piece chamber ensemble by Reinbert de Leeuw was recorded by the Belgian group Het Collectief with Lucile Richardot and Yves Saelens (Alpha Classics Alpha 633) ==References==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com