, dated 1703 Although a respected priest, Welsh translator and hymn writer (a translation of
Jeremy Taylor's
Holy Living appeared in London, 1701, republished 1928), Wynne is remembered today largely for his literary output.
Gweledigaetheu y Bardd Cwsc (Visions of the Sleeping Bard), first published in
London in 1703, was an adaptation of Sir
Roger L'Estrange's translation of the Spanish satirist
Francisco de Quevedo's Sueños (1627; "Visions"), giving savage pictures of contemporary evils, and is seen as a Welsh-language classic. It is generally said that no better model exists of "pure", idiomatic Welsh, as yet uninfluenced by English style and method. At least 32 editions had appeared up to 1932, and at least three translations into English were made. The title page bears the words
Y Rhann Gyntaf (The First Part) and it has been suggested that Wynne wrote a second part – a "Vision of Heaven" – but on hearing that he had been charged with plagiarism in the first part, he destroyed the manuscript. The charges of plagiarism are no longer credited. ==Later obscurity==