Shiroka's verse, inspired by early-19th-century French and Italian romantic poets such as
Alfred de Musset (1810–1857),
Alfonse de Lamartine (1790–1869), and
Tommaso Grossi (1790–1853), whom he had read as a young man in Shkodër, does not cover any unusual thematic or
lexical range, nor is it all of literary quality, though the latter assertion is no doubt valid for most Rilindja poets. Shiroka is remembered as a deeply emotional lyricist, and as one of linguistic purity, who was obsessed with his own fate and that of his distant homeland. Recurrent in his work, there is the theme of nostalgia for the country of his birth. Here is a translation of Shiroka's
"Be Off, Swallow": Farewell, for spring has come, Be off, swallow, on your flight, From Egypt to other lands, Searching over hill and plain Be off to Albania on your flight, Off to Shkodër, my native town! Convey my greetings To the old house where I was born, And greet the lands around it Where I spent my early years; Be off thither on your flight, And greet my native town! Go to that school where I studied With my friends, my childhood friends; Go to that Church where I first wished God's Blessing. Be off thither on your flight, And greet my cousin! With those men, with those hills, with those streams around you, In those fields that Shkodër has for me, That bloom, stop there. Singing with sweetness, Greet my city! I could fly too, I would set off with you, I would pass through Shkodër, And see that place with my own eyes again! But—you go there—fly -- And you cry my fate! And when you reach the Field of Rmajit, Swallow, stop there and take your rest. In that place of mourning are the graves Of the mother and father who raised me. Weep in your exquisite voice And lament them with your song! For ages I have not been to Albania To attend those graves. You, swallow, robed in black, Weep there on my behalf, With that exquisite voice of yours, Lament them with your song! ==References==