The Hebrew is as follows: •
Vocalized: • Transliterated: • (): "
In the beginning of [something]". is a prepositional prefix, is a noun, meaning 'head'. As a result, this forms part of a genitive phrase, leading to a linguistic and exegetical translation of this word being 'In the beginning of...'. • (): '[he] created/creating'. The word is in the
masculine singular form, so that 'he' is implied; this verb is used only for the God of
Israel. It concerns the bringing into existence of a functionality, through organisation and the assignment of roles and function, but not the creation ex-nihilo of new material. • (): the generic word for
God, whether the God of Israel or the gods of other nations; it is used throughout Genesis 1, and contrasts with the phrase , "God YHWH", introduced in Genesis 2. • (): a
particle used in front of the
direct object of a verb, in this case "the heavens" and "the earth", indicating that these are what is being "created". • (): "the heavens and the earth"; this is a
merism, a figure of speech indicating the two stand not for "heaven" and "earth" individually but "everything"; the entire cosmos. The Greek is as follows: • Vocalized: • Transliterated: The Latin is as follows: • Vocalized: in
black letter type. The first edition of the KJV was 1611. It can be translated into English in at least two ways: • As a statement that the
cosmos had an absolute beginning ("In the beginning, God created the heavens and earth"). • As a statement describing the world's condition when God began creating, taking Genesis 1:2 as background information ("When in the beginning God created the heavens and the earth, the earth was untamed and shapeless..."). ==Analysis==