Article Although the spelling is the same for the article
un, the numeral adjective and the pronoun, the pronunciation differs: the article is pronounced [iŋ], while the numeral pronoun and adjective are pronounced [ˈyŋ]. Meanwhile, the feminine indefinite article is
unna [(ˈ)inˑa] and the pronoun and numeral adjective
uña [ˈyŋˑa]. Orthographic rules
Partitive The plural of the articles
un, unna, does not exist. Instead, the partitive is used, consisting of the articulated forms of the preposition
de, or the adjective
doî/doe (
alcuni/alcune) “some”: Example: • accattâ di pesci = comprare dei pesci • se n’é sentio de belle = se ne sono sentite delle belle • inte di paixi gh’é ancon a monarchia = in certi paesi c’è ancora la monarchia • son anæto a-o mercou pe accattâ doe cöse = sono andato al mercato a comprare alcune cose
Preposition Combination with articles The preposition
in becomes
inte before definite articles, partitive
de, demonstrative adjectives, cardinal numerals, indefinites, and interrogatives. For example: • semmo anæte into bòsco. = siamo andate nel bosco. • son cheito inte l’ægua. = sono caduto nell’acqua. • inte di paixi gh’é ancon a monarchia. = in certi paesi c’è ancora la monarchia. • inte sti caxi, l’é megio no fâ ninte. = in questi casi, è meglio non fare nulla. • ghe ô conto inte doe poule. = glielo racconto in due parole. • no stâ à parlâ inte nisciun caxo. = no parlare in nessun caso. • inte che borsa ti l’æ misso? = in che borsa l’hai messo?
Preposition Usage A. Motion from a place B. Motion through/ by a place C. State in place For the complement of state in place with the names of cities, towns and localities,
à is generally used, but there are some specific toponyms that require
in, in an unpredictable way. D. Motion towards place As with the complement of state in place, for the complement of motion in place with names of cities, towns and localities mainly
à is used, but there are some specific toponyms that require
in, in an unpredictable way. E. Action through/ between something F. Matter of time G. Object Relation
Pronoun Personal Pronoun General rules: • Genoese dialect, similar to Italian is a
pro-drop language. • Genoese dialect has no tonic forms (forma tonica), therefore the nominative is used instead. • The gender of 3rd person singular pronouns are solely distinguished by the verbal pronoun (
o/a). • If the verb succeeding the 3SG verbal pronoun (
o/a) starts with a vowel, an extra
l’ is added. • The verbal pronoun
ti and all accusative-dative pronouns with the exception of
ô/â/î/ê can elide before words starting with a vowel.
Rules regarding 3rd person accusative pronouns: For the singular,
l’ is used before a verb starting with a vowel: • ghe ô pòrto mi = glielo porto io. • ghe l’accatto mi = glielo compro io. If placed after an imperative, gerund, or infinitive verb, the form
-lo, -la, -li, -le are used. • cantilo torna, pe piaxei! = cantalo di nuovo, per favore! • ti veu accattâtela tutta? = vuoi comprartela tutta? In some varieties spoken along the Riviera and the Hinterland, the invariable 3PL clitic pronoun
i can be found: • i mæ amixi i l’en za anæti. = i miei amici sono già andati.
Comparison with Italian Formal Pronoun Formal pronouns are used to replace 2nd person pronoun to indicate politeness or courtesy. In Genoese there are two forms of polite address,
voscià and
voî. Both can be used regardless of gender. Of the two,
voscià expresses greater deference and is traditionally used towards people of high social standing. The form
voscià is therefore used between people of the same social status, or by people of a lower social status towards people of higher status.
Voî is used between people of medium-low social standing, or by a person of higher social standing towards someone of lower social standing. The form
voî, once typical of rural areas, can be seen today as distant or even offensive. It can also be used to deliberately mark a hierarchical distance, revealing a belief of superiority towards the target, denying the use of the more respectful
voscià. • ou, voî, no poei miga intrâ into tiatro vestio à sta mainea! = ehi, lei, non può mica entrare a teatro vestito in questo modo! • a prescidente a m’à dito ch’a ghe saià... e voscià? = la presidente mi ha detto che ci sarà... e Lei? • scià l’intre voscià pe-o primmo, sciô Reboa! = entri prima Lei, signor Rebora! • voscià sci che scià l’é un amigo! = lei sì che è un amico!
Demonstrative Pronoun and Adjective In Genoese,
sto is the most widespread variant both in speech and writing as opposed to
questo. It is not to be considered a truncated form of questo, therefore it must be written without an apostrophe. The Genoese adjective and demonstrative pronoun
questo can be emphasized by the adverb
chì. Similarly, the form
sto allows for such strengthening, and requires it when it performs a pronominal function. Likewise, in Genoese the adjective and demonstrative pronoun
quello can be emphasized by the adverbs lì and là. 1. (
chì) near the speaker • ma sta chì a l’é unn’atra stöia = ma questa qui è un’altra storia • a l’é sta chì, ciù che tutto, a vea raxon = è questa, soprattutto, la vera ragione 2. (
lì) further away from the speaker, often near the listener • na, damme quello lie, vexin a-a bottiggia = no, dammi quello lì, vicino alla bottiglia 3. (
là) even further away from the speaker and the listener • quello là o l’é delongo o primmo à lagnâse = quello là è sempre il primo a lamentarsi
Locative ghe • gh’é stæto un ch’o m’à saluou pe-a stradda = c’è uno che mi ha salutato per strada • gh’é sciuscianta menuti inte unn’oa - ci sono sessanta minuti in un’ora • gh’ea tanta neive pe-e stradde da çittæ = c’era molta neve per le strade della città • no gh’é nisciun ch’o l’agge visto = non c’è persona che l’abbia visto • lì no ghe n’ea, ma chì ghe n’é ben ben = lì non ce n’era, ma qui ce n’è tanto • inte sta stöia gh’é unn’eröiña = in questa storia c’è un’eroina • inte doî euro gh’é duxento citti = in due euro ci sono duecento centesimi
Partitive ne • me n’indubito = ne dubito • no ne sò ninte = non ne so nulla • cöse ne pensæ? = che ne pensate? • mi no ne veuggio manco = nemmeno io ne voglio • basta, oua me ne vaggo! = basta, ora me ne vado! • ò cattou de çexe, ti ne veu? = ho comprato delle ciliegie, ne vuoi? Some Genoese verbs require the use of
ne compared to Italian: • no ne veuggio ciù savei de ti! = non voglio più saperne di te! • de dond’o ne vëgne quello son? = da dove viene quel rumore? • sto formaggio o ne sa de moffa. = questo formaggio sa di muffa. • cöse ne pensæ viatre de sta deçixon? = cosa pensate voi di questa decisione?
Relative The pronoun
chi (for subject relative pronoun) as opposed to
che, today relegated only to certain literary uses, is always followed by a singular verb without pronominal resumption: "
o menestron chi bogge, i figgeu chi zeuga" but "
o menestron ch’o bogge, i figgeu che zeugan" ==Tongue twisters==