Jean-Baptiste Benoît Eyriès translated five of the stories into French for his anthology (1812). Three of these were translated from French to English by
Sarah Elizabeth Utterson in
Tales of the Dead (1813), and again by
Marjorie Bowen (1933–1935). The two remaining stories were translated by both A. J. Day (2005), and Anna Ziegelhof (2023). Some of these stories were also translated directly from the German, including
Thomas De Quincey's "The Black Chamber" (1823), "The Fatal Prophecy" in
La Belle Assemblée (1824), and
Robert Pearse Gillies's "The Sisters" and "The Spectre Bride" (1826). Following the success of
Carl Maria von Weber's opera '
(1821), the ' story that it was based on – also called "" – was translated into English several times. The first translation was by
Thomas De Quincey (1823), followed by
Walter Sholto Douglas (1825),
George Godfrey Cunningham (1829), an anonymous translation (1833), and
Jacob Wrey Mould (1849). The 1820s saw a growing interest in
German Romanticist literature in Britain, and several more stories began to be translated individually, mostly in magazines and
annuals: "The Raven: A Greek Tale" (1823), "The Lamia: Greek Tradition" (1824), "The Spectre Unmasked" (1824), "The Dance of the Dead" (1824), "Maredata" (1824), "New Year's Eve: The Omens" (1824), "Death Tokens" (1825), "The Veiled Bride" (1825), "Head Master Rhenfried and His Family" (1826), "The Bridal Ornaments" (1826), "The Piper of Neisse" (1829), "The Spirit's Summons" (1835), "The Silver Lady" (1837), "The Two New Year's Nights" (1839), "Fatal Curiosity" (1845), and "The Night-Mare" (1845). In addition to these translations, some authors adapted stories for an English-speaking audience, such as
Walter Sholto Douglas's "The Three Damsels" (1826), based on part of "", "The Black Chamber" in
Dublin University Magazine (1858), which expands on "",
Charles John Tibbits's "A Strange Bride" (1890), an abridged version of Gillies's "The Spectre Bride", and
J. E. Preston Muddock's "The Dance of the Dead" (1899), a retelling of "". Some translations were never published, such as Walter Sholto Douglas's translation of "", and a translation of "" started by De Quincey in autumn 1824. ==Influence==