In the first passage, the French scholar Jacques Heurgon takes the second word, , to be equivalent to Latin
legatus in the sense of "ambassador (to Rome)." Toward the end of the same passage, he analyses as "to (
-e) those people (
-tri-n-) (living along the) Tiber," noting that was an ancient Etruscan term for that river, though it could theoretically also apply to Rome itself. The former is more likely, since means "water." So the sentence might be read: "And he was given () (authority over) water (rights) among the people of the (upper?) Tiber" remaining untranslated—it is generally translated as 'star' in the bilingual
Pyrgi Tablets, but it is not clear how that meaning would fit in this context. ==References==