From the few fragments, it is unknown how much more extensive the contents were, or what other matters they discussed, or whether the known fragments present essentially the nature of the whole entity, which is apparently a "sayings" tradition worked into the familiar formula of a
duologue. Also, due to the fragmentary nature, it is unknown whether it constitutes a version of some other known text. The
Gospel of the Egyptians was apparently read in Egyptian churches in the 2nd and 3rd centuries. The known fragments of text takes the form of a discussion between the disciple
Salome and Jesus, who advocates celibacy, or, more accurately, "each fragment endorses sexual
asceticism as the means of breaking the lethal cycle of birth and of overcoming the alleged sinful differences between male and female, enabling all persons to return to what was understood to be their primordial and
androgynous state" (Cameron 1982). The familiar question of Salome— "How long shall death prevail?" provoking Jesus' famous answer "As long as women bear children"— has echoes in other 2nd and 3rd century
apocrypha and is instanced by
Theodotus of Byzantium as if it were commonly known: "67. And when the Saviour says to Salome that there shall be death as long as women bear children, he did not say it as abusing birth, for that is necessary for the salvation of believers." This saying must have had a wide circulation, though it did not suit the purpose of any canonical Gospel. A similar view of the body as an entrapment of the soul was an essential understanding of
Gnosticism. The rejection of marriage was also supported by the
Encratites and many of the other early Christian groupings praised
celibacy, and therefore it is difficult to tell from what group the text originated.
God's name IEOUA The name ιεηουωα (Iéèouôa), composed exclusively of seven vowels, each occurring twenty-two times, is attested in Codex III of the
Greek Gospel of the Egyptians as a referent to
God the Father. Gertoux argues that the name IEOA is rare and that the occurrence of the Greek pronunciation IEOUA in the
Gospel of the Egyptians and in several roughly contemporaneous manuscripts (i. e.
PGM 121)—dating to a period prior to the
Masoretic text—suggests that the pronunciation ΙΑŌ was not universally used. == Comparison ==