After his studies, Teixeira came into contact with
J. T. Grein, a London impresario of Dutch origin, and was made secretary of Grein's
Independent Theatre Society. He worked as a freelance translator, as the London correspondent of a Dutch newspaper, and as the editor of the papers
Dramatic Opinions and
The Candid Friend, and, in collaboration with
Leonard Smithers, in publishing. He became the official translator of the works of
Maurice Maeterlinck, beginning with Maeterlinck's
The Double Garden. In addition to the later works of Maeterlinck, his translations include works by
Émile Zola,
Alexis de Tocqueville,
Maurice Leblanc,
Gaston Leroux,
François-René de Chateaubriand,
Paul Kruger,
Carl Ewald,
Georgette Leblanc,
Stijn Streuvels, and
Louis Couperus. He considered his greatest achievement to be his complete translation of
Jean-Henri Fabre's natural history. In the 1890s, Teixeira was the leading translator for the Lutetian Society, a group whose mission was "to issue, to its members, translations of such representative master-pieces of fiction by Continental authors as are unprocurable in English in an unmutilated rendering". He oversaw the Society's publication of unexpurgated translations of six banned novels by
Émile Zola in 1894–5, contributing his own translation of the third volume in the series,
La curée. During
World War I, Teixeira was head of the Intelligence Section, as well as a member of the Advisory Board, of the War Trade Intelligence Department. Midway through the war, Teixeira became a British subject. ==Personal life==