, 1901The word "hapa" entered the Hawaiian language in the early 1800s, with the arrival of Christian missionaries who instituted a Hawaiian alphabet and developed curriculum for schools. It is a transliteration of the English word "half," but quickly came to mean "part," which could be combined with numbers to form fractions. For example,
hapalua is half,
hapahā is one-fourth, and
hapanui means majority.
Pukui states that the original meaning of the word
haole was "foreigner." Therefore, all non-Hawaiians can be called
haole. In practical terms, however, the term is used as a racial description for whites, with the specific exclusion of Portuguese. Portuguese are traditionally considered to be a separate race in Hawaii.
Hapa-haole also is the name of a type of
Hawaiian music in which the tune, styling, and/or subject matter is Hawaiian, but the lyrics are partly, mostly, or entirely in English. Many
hapa-haole songs had their musical roots in the Western tradition, and the lyrics were in some combination of English and Hawaiian; these songs first gained popularity outside the
Territory of Hawaii beginning in 1912–1915, and include titles such as "
My Little Grass Shack in Kealakekua" and "
Sweet Leilani."
Hapa haole is also used for Hawaiian-language
hula songs that are partly in English, thus disqualifying them as "authentic" Hawaiian hula in some venues such as the
Merrie Monarch Festival. == Controversy ==