Some scholars have suggested that the narrative is actually cast as part of a deliberate polemic the
Asclepius cult, an antagonism possibly partly brought on by the fact that Asclepius was worshipped as
Saviour (Greek:
Soter), in reference to his healing attributes. The narrative uses the Greek phrase ὑγιὴς γενέσθαι,
hygies genesthai, ("become healthy" or "be made whole"), which is not used anywhere in the
Synoptic Gospels, but appears frequently in ancient testimonies to the healing powers of Asclepius. similarly uses the Greek term λούειν,
louein, which is the word typically used of washing in an Asclepeion, rather than the more ordinary Greek word νίπτειν,
niptein, used elsewhere in the Johannine text to describe washing. The interpolations may reflect attempts to mediate between pagan and Jewish or Christian interpretations of how healing at the pool might have been brought about. ==Comparison with Acts 3==