The cantillation signs serve three functions:
Syntax In general, each word in the Tanakh has one cantillation sign. This may be either a
disjunctive, showing a division between that and the following word, or a
conjunctive, joining the two words (like a slur in music). Thus, disjunctives divide a verse into phrases, and within each phrase all the words except the last carry conjunctives. (There are two types of exception to the rule about words having only one sign. A group of words joined by hyphens is regarded as one word so they only have one accent between them. Conversely, a long word may have two—e.g., a disjunctive on the stressed syllable and the related conjunctive two syllables before in place of
meteg.) The disjunctives are traditionally divided into four levels, with lower level disjunctives marking less important breaks. • The first level, known as "Emperors", includes
sof pasuk /
siluk, marking the end of the verse, and
atnach /
etnachta, marking the middle. • The second level is known as "Kings". The usual second level disjunctive is
zakef qatan (when on its own, this may be replaced by
zakef gadol). This is replaced by
tifcha when in the immediate neighborhood of
sof pasuk or
atnach. A stronger second level disjunctive, used in very long verses, is
segol: when it occurs on its own, this becomes
shalshelet. • The third level is known as "Dukes". The usual third level disjunctive is
revia. For musical reasons, this is replaced by
zarka when in the vicinity of
segol, by
pashta or
yetiv when in the vicinity of
zakef, and by
tevir when in the vicinity of
tifcha. • The fourth level is known as "Counts". These are found mainly in longer verses, and tend to cluster near the beginning of a half-verse: for this reason their musical realisation is usually more elaborate than that of higher level disjunctives. They are
pazer,
geresh,
gershayim,
telisha gedola, and
qarne farah. The general conjunctive is
munach. Depending on which disjunctive follows, this may be replaced by
mercha,
mahpach,
darga,
qadma, or
yerach ben yomo. One other symbol is
mercha kefulah, double mercha. There is some argument about whether this is another conjunctive or an occasional replacement for
tevir. Disjunctives have a function somewhat similar to punctuation in Western languages.
Sof pasuk could be thought of as a full stop,
atnach as a semi-colon, second level disjunctives as commas and third level disjunctives as commas or unmarked. Where two words are written in the
construct state (for example,
pene ha-mayim, "the face of the waters"), the first noun (
nomen regens) invariably carries a conjunctive. The cantillation signs are often an important aid in the interpretation of a passage. For example, the words
qol qore bamidbar panu derekh YHWH (Isaiah 40:3) is translated in the
Authorised Version as "The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD". As the word
qore takes the high-level disjunctive
zakef katon this meaning is discouraged by the cantillation marks. Accordingly, the
New Revised Standard Version translates "A voice cries out: 'In the wilderness prepare the way of the , ...'" while the
New Jewish Publication Society Version has "A voice rings out: 'Clear in the desert a road for the '."
Phonetics Most cantillation signs are written on the consonant of the stressed syllable of a word. This also shows where the most important note of the musical motif should go. A few signs always go on the first or last consonant of a word. This may have been for musical reasons, or it may be to distinguish them from other accents of similar shape. For example,
pashta, which goes on the last consonant, otherwise looks like
kadma, which goes on the stressed syllable. Some signs are written (and sung) differently when the word is not stressed on its last syllable.
Pashta on a word of this kind is doubled, one going on the stressed syllable and the other on the last consonant.
Geresh is doubled unless it occurs on a non-finally-stressed word or follows
kadma (to form the
kadma ve-azla phrase).
Music Cantillation signs guide the reader in applying a chant to Biblical readings. This chant is technically regarded as a ritualized form of speech intonation rather than as a musical exercise like the singing of metrical hymns: for this reason Jews always speak of
saying or
reading a passage rather than of
singing it. (In
Yiddish the word is
leynen 'read', derived from Latin
legere, giving rise to the
Jewish English verb "to leyn".) The musical value of the cantillation signs serves the same function for Jews worldwide, but the specific tunes vary between different communities. The most common tunes today are as follows. • Among
Ashkenazi Jews: • The Polish-Lithuanian melody, used by
Ashkenazic descendants of eastern European Jews, is the most common tune in the world today, both in Israel and the diaspora. • The
Ashkenazic melodies from central and western European Jewry are used far less today than before
the Holocaust, but still survive in some communities, especially in Great Britain. They are of interest because a very similar melody was notated by
Johann Reuchlin as in use in Germany in his day (15th–16th century). • The melody used by Ashkenazic Jews in Italy. • Among
Sephardi and
Mizrahi Jews: • The "Jerusalem Sephardic" (
Sepharadi-Yerushalmi) melody is now the most widely used Sephardic melody in Israel, and is also used in some Sephardic communities in the diaspora. • The Greek/Turkish/Balkan,
Syrian and
Egyptian melodies are related to the Jerusalem Sephardic melody. They are more sparsely used in Israel today, but are still heard in the Diaspora, especially in America. • There are two
Iraqi melodies, one close to the Syrian melody and traditionally used in Baghdad (and sometimes in Israel), and another more distinctive melody originating in Mosul and generally used in the Iraqi Jewish diaspora, especially in India. • The
Moroccan melody is used widely by Jews of Moroccan descent, both in Israel and in the diaspora, especially France. It subdivides into a Spanish-Moroccan melody, used in the northern coastal strip, and an Arab-Moroccan melody, used in the interior of the country, with some local variations. The Algerian, Tunisian and Libyan melodies are somewhat similar, and may be regarded as intermediate between the Moroccan and "Jerusalem Sephardic" melodies. • The
Spanish and Portuguese melody is in common use in the
Spanish and Portuguese Sephardi communities of
Livorno,
Gibraltar, the Netherlands, England, Canada, the United States and other places in the Americas. It is closely related to the Spanish-Moroccan melody and has some resemblance to the Iraqi (Mosul and diaspora) melody. •
Italian melodies are still used in Italy, as well as in two Italian minyanim in Jerusalem and one in
Netanya. These vary greatly locally: for example the melody used in Rome resembles the Spanish and Portuguese melody rather than those used in northern Italy. •
Romaniote style of cantillation is used today in
Greece, Israel, and New York and is rooted in the Byzantine
tradition • The
Yemenite melody can be heard in Israel primarily, but also in some American cities. • There is also a Persian Jewish melody for the Torah and a very distinct melody for the Haftarah.
Reconstructed melody There has been an attempted reconstruction of the original melody by
Suzanne Haïk-Vantoura, on the basis of the shapes and positions of the marks and without any reference to existing melodies, as described in her book
La musique de la Bible révélée and her records. That reconstruction assumes the signs represent the degrees of various musical scales, that is individual notes, which puts it at odds with all existing traditions where the signs invariably represent melodic motives. Some musicologists have rejected her results as dubious and her methodology as flawed. A similar reconstructive proposal was developed by American composer and pianist and posthumously published in 2011. ==Traditional melodies==