Spanish plays were rarely performed in London between 1909 and 1919, although Spanish playwrights tended to be prolific and there was scope for introducing their work.
Martínez Sierra With Harley she translated some of the relatively new plays then attributed to
Gregorio Martínez Sierra (it has since been established that much of the output of Gregorio was written by his wife
María Lejárraga). The Granville-Barkers were not the only translators interested in Martínez Sierra plays. In 1922/23 a two-volume set was published with one volume by the Granville-Barkers and one volume by the American translator
John Garrett Underhill (who also translated Golden Age plays). The Granville-Barkers were quicker in getting their translations on the stage and in 1920 Harley directed a production of what appears to be their first translation,
The Romantic Young Lady (Spanish:
Sueño de una noche de agosto). It ran at the
Royalty Theatre in the
West End of London. Sometimes the religious connection is obvious. For example, "The Two Shepherds" is about the retirement of a priest and his replacement by a younger man. Such plays seem to have had a special appeal in the
Irish Free State which consciously sought to promote a cultural identity distinct from that of (largely Protestant) Great Britain. Even those plays which were not religious in subject were perceived as coming from a non-British culture, an advantage in the Irish context. In 1924, the year the
Abbey Theatre in Dublin staged the premiere of
Juno and the Paycock, a play about the
Irish Civil War, it also staged two Granville-Barker translations,
The Two Shepherds (Spanish:
Los pastores, 1913) and
The Kingdom of God (Spanish:
Reino de Dios, 1916).
Sara Allgood played Juno in
Juno and the Paycock, Doña Paquita in
The Two Shepherds and Margarita in
Kingdom of God.
Eileen Crowe also appeared in all three plays. By the end of the 1920s the Granville-Barker translations had a rival on the Irish stage with the appearance of the first
Gaelic translations. Irish nationalists were keen to develop theatre in the Irish language, particularly in the west of the country, to help keep the language alive. The first Martínez Sierra play to be performed in Gaelic was
Bean An Ghaiscidhigh (Spanish:
La mujer del héroe; English:
Wife to a famous man). It was produced at
An Taibhdhearc,
Galway in 1929 in a translation by Tomás Ó hÉighneacháin (alias O Higgins). Ó hÉighneacháin, who translated other plays available in Granville-Barker translations, may have used the English versions to some extent as a source.
Quintero brothers The Granville-Barkers also published translations of plays by the brothers
Alvarez Quintero such as "A Hundred Years Old" (
El Centenario). In 1928
Peggy Ashcroft appeared in a production at the
Lyric Theatre (Hammersmith). ==References==