In all but name, Van der Tuuk was still reading law, but he had become noted for his phenomenal aptitude at studying languages, and on the basis of that reputation,
NBG resolved to send him to the Batak regions to study their languages. These interior regions of Sumatra were still largely unknown to westerners at that time, so it was left to Van der Tuuk to decide which Batak language to research with a view to translating the Bible into it. In the end, he opted for
Toba Batak. Van der Tuuk reached Java in 1849. He at once fell seriously ill, and indeed was to be haunted by various diseases and by depressions for the rest of his life. The remedy chosen in his case was a sulphur treatment, which appears only to have worsened his condition, and in letters which testify to his confusion, Van der Tuuk requested that
NBG relieve him of his duties. They declined, the reason probably being that they had learnt about his condition. In 1851, he had recovered sufficiently to be able to depart for the Batak regions. By way of
Padang, he reached the coastal village of Siboga (alternatively known as
Sibolga), where, however, conditions were not conducive to success. Many inhabitants were coastal Malays, and for closer contact with Batak, he had to travel into the interior. He did not succeed before 1852, when he traveled inland some sixty miles. Later, he was to make another trip inland, becoming the first European to set eyes on
Lake Toba. By that time he had settled in the more northern coastal town of Baroes (alternatively known as Barus), where Batak influence was still strong. His assignment had a linguistic component (writing a dictionary and a grammar of the language studied) as well as a practical one (translating the Bible into that language). In 1854, however, he fell ill again, and apparently suffered from a liver complaint and renewed depressions. As a result, he had to return to the Netherlands for convalescence in 1856. He remained in Europe until 1868, translating books of the Bible into Batak (1859), publishing his Dictionary of Batak (1861), formulating his
linguistic laws, and receiving an honorary doctor's degree from
Utrecht University in 1861. In 1862,
NBG judged that Van der Tuuk was able to depart for the Dutch East Indies once more. The need was now felt for a Bible translation into Balinese, and Van der Tuuk was to be stationed on the Isle of
Bali. Van der Tuuk did not allow himself to be affected by these considerations. He remained in the Netherlands, working on his two-volume Batak grammar, which was published in 1864 and 1867. He did, however, take up the study of other languages, among them Balinese and
Old Javanese or
Kawi, and published extensively on the Malay language. In 1868 he became a correspondent of the
Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences and returned to the Dutch East-Indies, first travelling to the
Lampung region of South Sumatra to write a dictionary of its language. Once more he was struck by illness, and returned to Java in 1869, in passing making a study of the
Sundanese (West Javanese) language, and in 1870 left for Bali. On that island, he set to work on a dictionary of Balinese, only to find that this necessitated a study of Kawi (Old Javanese). This led him to the conclusion that he had better write a
trilingual dictionary: of Kawi, Balinese and Dutch. However,
NBG was primarily interested in Bible translation, and rather jibed at Van der Tuuk's plans. He therefore decided to resign and became a civil servant in 1873. In that capacity, he worked on his trilingual dictionary for the rest of his life, and this
magnum opus was not to appear before his death. Meanwhile, he was also active in other linguistic activities, such as reworking a dictionary of Malay and a dictionary of Kawi and Modern Javanese. He died, aged 70, in
Surabaya. Van der Tuuk bequeathed his entire collection of manuscripts, scholarly notes, drawings, photographs and books to
Leiden University Library.
Language command Beside studying a variety of Indonesian languages, he also had extensive command of other tongues, such as
Arabic,
Tamil,
Sanskrit and languages from other parts of
South-East Asia. It was rumoured that he was able to learn a dictionary by heart in a matter of days, and to learn a language in a few months.
Methods and insights Van der Tuuk's method was twofold. On the one hand, he sought the company of native speakers, and for that reason he had avoided Siboga with its strong Malay influences when he had wished to study the Batak languages instead. For a similar reason, when in Bali, he settled in a village among native inhabitants. In both cases, then, he wished to be among the authentic population. He often availed himself of the services of a native informer, keeping his company, sharing meals, thus garnering any linguistic information he could. He took copious notes, writing them out in the evenings. On the other hand, he stressed the great importance of written texts as sources of information. This was in line with his view that there was such a thing as “pure language use”. He also held that each and every language was a system in decline, whose pure form could only be discovered through reconstruction. He more and more inclined to the study of general linguistics. When applying himself to Balinese, he concluded, not unreasonably, that this was only possible in combination with a study of Old Javanese.
Van der Tuuk's Laws In his many polemics, Van der Tuuk stated two laws which were named after him. Van der Tuuk's
first Law states that among a number of Indonesian languages, the
phonemes /r/, /g/, and /h/ alternate. Thus,
pari in one language is equivalent to
page in another and to
pahe in yet another.
urat alternates with
ogat and
ohat. Van der Tuuk's
second Law states that the phonemes /r/, /d/, and /l/ are likewise interchangeable:
pari beside
padi and
palai, and
ron beside
daun beside
laun. ==Character and views==