The text consists of 68 lines of alliterative verse, though written continuously with no consistent indication of the verse form. It breaks off in mid-line, leaving the poem unfinished at the end of the second page. However, it does not seem likely that much more than a dozen lines are missing. The poem starts:
Structure The basic structure of the poem comprises a long passage of dialogue, framed by introductory and closing narration. A more detailed analysis is offered by McLintock: •
Introductory narrative (ll. 1–6): The warriors meet and prepare for combat. • '''Hildebrand's 1st speech'
, with introductory formula and characterization'' (ll. 7–13): Hildebrand asks his opponent's identity. • '''Hadubrand's 1st speech'
, with introductory formula'' (ll. 14–29): Hadubrand names himself, tells how his father left with Dietrich, and that he believes him to be dead. • '''Hildebrand's 2nd Speech
(ll. 30–32): Hildebrand indicates his close kinship with Hadubrand. Narrative
(ll. 33–35a): Hildebrand removes an arm-ringHildebrand's 3rd speech''' (l. 35b): and offers it to Hadubrand. • '''Hadubrand's 2nd speech'
, with introductory formula'' (ll. 36–44): Hadubrand rejects the proffered arm-ring, accuses Hildebrand of trying to trick him, and reasserts his belief that his father is dead. • '''Hildebrand's 4th speech'
, with introductory formula'' (ll. 45–62): Hildebrand comments that Hadubrand's good armour shows he has never been an exile. Hildebrand accepts his fate, affirming that it would be cowardly to refuse battle and challenging Hadubrand to win his armour. •
Closing narrative (ll. 63–68): The warriors throw spears, close for combat and fight until their shields are destroyed. While this structure accurately represents the surviving manuscript text, many scholars have taken issue with the position of ll. 46–48 ("I can see from your armour that you have a good lord at home and that you were never exiled under this regime"). In these lines, as it stands, Hildebrand comments on Hadubrand's armour and contrasts his son's secure existence with his own exile. Such a measured observation perhaps seems out of keeping with the confrontational tone of the surrounding conversation. Many have suggested, therefore, that the lines should more correctly be given to Hadubrand — from his mouth they become a challenge to Hildebrand's story of exile — and placed elsewhere. The most widely accepted placing is after l. 57, after Hildebrand has challenged Hadubrand to take an old man's armour. This has the advantage that it seems to account for the extraneous
quad Hiltibrant in ll. 49 and 58, which would normally be expected to introduce a new speaker and seem redundant (as well as hypermetrical) in the manuscript version. Alternatively, De Boor would place the lines earlier, before l.33, where Hildebrand offers an arm-ring. However, more recently the trend has been to accept the placing of these lines and see the task as making sense of the text as it stands.
Problems In spite of the text's use of spare space in an existing manuscript, there is evidence that it was prepared with some care: the two sheets were ruled with lines for the script, and in a number of places letters have been erased and corrected. on the second page of the Hildebrandslied manuscript. The text reads
wiges warne. Nonetheless, some features of the text are hard to interpret as anything other than uncorrected errors. Some of these are self-evident copying errors, due either to misreading of the source or the scribe losing his place. An example of the latter is the repetition of
darba gistuotun in l. 26b, which is hypermetrical and gives no sense – the copyist's eye must have been drawn to the
Detrihhe darba gistuontun of l.23 instead of to the
Deotrichhe in l.26b. Other obvious copying errors include
mih for
mir (l.13) and
fatereres for
fateres (l.24). It seems also that the scribes were not entirely familiar with the script used in their source. The inconsistencies in the use and form of the letter
wynn (used before the introduction of
W), for example — sometimes with and sometimes without an acute stroke above the letter, once corrected from the letter
p — suggest this was a feature of the source which was not a normal part of their scribal repertoire. While these issues are almost certainly the responsibility of the Fulda scribes, in other cases an apparent error or inconsistency might already have been present in their source. The variant spellings of the names
Hiltibrant/Hiltibraht,
Hadubrant/Hadubraht,
Theotrihhe/Detriche/Deotrichhe. were almost certainly present in the source. In several places, the absence of alliteration linking the two halves of a line suggests missing text, so ll.10a and 11b, which follow each other in the manuscript (
fıreo ın folche • eddo welıhhes cnuosles du sis, "who his father was in the host • or what family you belong to"), do not make a well-formed alliterating line and in addition display an abrupt transition between third-person narrative and second-person direct speech. The phrase
quad hiltibrant ("said Hildebrand") in lines 49 and 58 (possibly line 30 also) breaks the alliteration and seems to be a hypermetrical scribal addition to clarify the dialogue. In addition to errors and inconsistencies, there are other features of the text which make it hard to interpret. Some words are
hapax legomena (unique to the text), even if they sometimes have cognates in other Germanic languages. Examples include
urhetto ("challenger"),
billi ("battle axe") and
gudhamo ("armour"). Since the
Hildebrandslied is the earliest poetic text and the only heroic lay in German, and is the oldest heroic lay in any Germanic language, it is difficult to establish whether such words enjoyed broader currency in the 9th century or belonged to a (possibly archaic) poetic language. The text's punctuation is limited: the only mark used is a sporadic
punctus (•), and identifying clause and sentence boundaries is not always straightforward. Since the manuscript gives no indication of the verse form, line divisions are the judgments of modern editors. Finally, the mixture of language features, mostly High German (
Upper German) but with some highly characteristic
Low German forms, means that the text could never have reflected the spoken language of an individual speaker and never been meant for performance. Frederick Norman concludes, "The poem presents puzzles alike to
palaeographers,
linguists and literary historians." ==The manuscript==