In Indian English, the term
Hobson-Jobson referred to any festival or entertainment, but especially ceremonies of the
Mourning of Muharram. In origin, the term is a corruption by British soldiers of "Yā
Ḥasan! Yā
Ḥosain!" which is repeatedly chanted by
Shia Muslims throughout the procession of the Muharram; this was then converted to Hosseen Gosseen, Hossy Gossy, Hossein Jossen and, ultimately, Hobson-Jobson. Yule and Burnell wrote that they considered the title a "typical and delightful example" of the type of highly domesticated words in the dictionary that also implied their own dual authorship. The scholar Traci Nagle, however, also finds a note of condescension in the choice.
Rhyming reduplication (as in "Hobson-Jobson" or "puli kili") is highly productive in South Asian languages, yielding
echo words. In English, however, rhyming reduplication is generally either juvenile (as in
Humpty Dumpty or
hokey-pokey) or
pejorative (as in
namby-pamby or
mumbo-jumbo); further, Hobson and Jobson were
stock characters in Victorian times, used to indicate a pair of yokels, clowns, or idiots. The title thus produced negative associations – being at best self-deprecatory on the part of the authors, suggesting themselves a pair of idiots – and reviewers reacted negatively to the title, generally praising the book but finding the title inappropriate. Indeed, anticipating this reaction, the title was kept secret – even from the publisher – until shortly before publication. ==Influence and evaluations==