Today, homeoteleuton denotes more than Aristotle's original definition.
Near rhyme As rhyme, homeoteleuton is not very effective. It is the repetition of word endings. Because endings are usually unstressed and rhyme arises from stressed
syllables, they do not rhyme well at all. In the following passage The waters rose rapidly, and I dove under quickly. both
rapidly and
quickly end with the
adverbial ending
-ly. Although they end with the same sound, they don't rhyme because the stressed syllable on each word (RA-pid-ly and QUICK-ly) has a different sound. However, use of this device still ties words together in a sort of rhyme or echo relationship, even in prose passages:It is important to use all knowledge ethical
ly, humane
ly, and loving
ly. (Carol Pearson, The Hero Within)"Well, sir, here's to plain speak
ing and clear understand
ing." (Caspar Gutman to Sam Spade, Chapter XI (The Fat Man) in Dashiell Hammett,
The Maltese Falcon (1930) "The cheap
er the crook, the gaudi
er the patt
er." (Sam Spade to Wilmer, Chapter XII (Merry-Go-Round) in Dashiell Hammett,
The Maltese Falcon (1930)
Scribal error In the field of
palaeography and
textual criticism, homeoteleuton has also come to mean a form of copyist error present in ancient texts. A scribe would be writing out a new copy of a frequently reproduced book, such as the
Bible. As the scribe moves his eyes between the original text and his work, he may find his place in the source text by looking for the last word he copied, but may happen to find the same word on a later line instead, then neglect a line or two in the transcription. The term, homeoteleuton, in this case suggests the endings of entire lines might be the same. When further transcripts are made of the scribe's flawed copy, rather than the original, errors are passed on into posterity. An example of this can be found in the Bible, more specifically in
I Samuel 11. The
Israelite city of
Jabesh-Gilead was under siege by the
Ammonites, and
Nahash wishes to subdue the people there by blinding them. Prior passages do not explain Nahash's desire to blind the Israelites, and scholars have been unable to explain this punishment in the Bible’s context: Then Nahash the Ammonite came up and camped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. But Nahash the Ammonite answered them, On this
condition I will make a
covenant with you, that I thrust out all your right eyes, and lay it
for a reproach upon all Israel. One possibility that has been postulated is that scribal error may have omitted a beginning. A find from the
Dead Sea Scrolls, the scroll 4QSama, gives the missing beginning to I Samuel 11. Some very recent English translations (such as the
TNIV) add the reading in a footnote. Now Nahash, king of the B'nai Ammon (Ammonites), oppressed the B'nai Gad and the B'nai Reuven with force, and he plucked out every right eye. There was no savior for Israel and there remained not a (single) man among the B'nai Israel beyond the Jordan (river) whose right eye Nahash, king of the B'nai Ammon had not plucked out from him. (Now) there were seven contingents delivered from the hand of the B'nai Ammon. They went to Jabesh Gilead. And so it was about a month (later) that... ==References==