The history of Hudibras between 1678 and 1967 is a long history of continuing public popularity, interwoven with textual and editorial confusion. Wilders establishes that it is clear from the text that the 1674 edition of the first two Parts and the 1678 edition of Part Three established Butler's own final and authorised text of all three Parts (Wilders ed. cit, lvii–lviii). However, almost all eighteenth- and nineteenth-century editors produced composite texts, blurring Butler's final intentions with passages that Butler himself had deleted or changed. The poem was understandably highly popular among adherents of
Jacobitism and
Donald Cameron of Lochiel,
Chief of
Clan Cameron and one of the main leaders of the
Jacobite rising of 1745, owned a copy of
Hudibras in his library at
Achnacarry Castle in
Lochaber. The same volume, which was on long-term loan to Lochiel's younger brother
Alexander Cameron during the latter's wanderings in the
British West Indies and
Catholic Europe, is known to have played a role in Alexander's conversion to from the
non-juring Scottish Episcopal Church to
Roman Catholicism and subsequently decision to pursue a life in the priesthood. In the extant 1730 letter and memorandum announcing and explaining his conversion to his elder brother, Alexander Cameron quoted a particularly important passage to his own religious development from
Hudibras directly: :"Call fire and sword and desolation, :A godly thorough Reformation, :Which allways must be carried on, :And still be doing, never done, :As if religion were intended :For nothing else but to be mended."
Early translation into French James Townley (playwright and clergyman, 1714–1778) translated Hudibras into French, and published this in Paris in 1757.
Henry Hart Milman (1791–1868), Dean of St Paul's Cathedral and editor of
Edward Gibbon, remarked, "Two modern writers of imagination, Mr. Beckford and the late Mr. Hope, originally wrote, the one
Vathek, the other
Anastasius, in French; but perhaps the most extraordinary effort of composition in a foreign language by an Englishman is the translation of
Hudibras by Mr. Townley." This may be the first translation of Hudibras into a foreign language.
Editions and versions in England after Butler's death Hudibras seems to have been regularly in demand in the bookshops for over 150 years. New editions came out dated 1704 and 1712, and another in 1726 that had illustrations by
William Hogarth. In 1744 appeared another new edition, as usual using the editor's own composite text: this editor was
Zachary Grey (1688–1766), a passionately anti-puritan Church of England clergyman. Grey added extensive and rambling notes, many of them quite irrelevant, in which he determinedly tried to position
Hudibras as solidly supporting the Church of England. (Nothing in the text seems to support this.)
William Warburton, the friend of
Alexander Pope, editor of Shakespeare, and later
Bishop of Gloucester, wrote that he doubted whether so "execrable a heap of nonsense had ever appeared in any learned language as Grey's commentaries on Hudibras". However, Grey's misleading edition lasted: his text and footnotes were used as the basis of subsequent editions for more than a century, including: that of 1779 to which
Dr Johnson contributed his "Life" of Butler; the deluxe but sloppily-edited version in two volumes by an amateur antiquarian,
Treadway Russell Nash (1793; reprinted twice in the nineteenth century); new editions by John Mitford (1835), Robert Bell (1855), and Alfred Milnes (1881–83); and a cheap popular edition of 1871 in the Chandos Classics series. This Chandos Classics edition appears to have stayed securely in print well into the early twentieth century. R. Brimley Johnson (1867–1932) was the first editor to start setting a better standard for Hudibras. His edition (1893) begins with a detailed assessment of the textual history. This is followed by a useful 26-page listing of works modelled on Hudibras by other people, up to 1821. Twelve years later there was a new edition by
A.R. Waller (1867–1922; Cambridge University Press, 1905). Neither Johnson nor Waller had accurately sorted the textual history, so neither could establish an authoritative text, but at least they both dropped Grey's misleading Church of England-focused obsession, and a good many of his partisan footnotes, so letting Butler tell his story from his own standpoint. In what is now the standard edition (Oxford University:
Clarendon Press, 1967), the editor, John Wilders, assessed all the early editions and chose as his copy text the 1674 edition of Parts One and Two and the 1678 edition of Part Three, these making up, as they do, Butler's approved final text. Wilders gave the variant readings in the textual history at the foot of each page, and provided explanatory notes and an index. == Hudibrastic style after
Hudibras ==