In Hunayn ibn Ishaq's lifetime, he devoted himself to working on a multitude of writings; both translations and original works.
Ophthalmology " manuscript dated . Hunayn ibn Ishaq enriched the field of ophthalmology. His developments in the study of the human eye can be traced through his innovative book, "
Book of the Ten Treatises of the Eye". This textbook is the first known systematic treatment of this field and was most likely used in medical schools at the time. Throughout the book, Hunayn explains the eye and its anatomy in minute detail; its diseases, their symptoms, and their treatments. Hunayn repeatedly emphasizes that he believes the crystalline lens to be in the center of the eye, and may have been the originator of this idea, which was widely believed from his lifetime through the late 1500s. He discusses the nature of cysts and tumors, and the swelling they cause. He discusses how to treat various corneal ulcers through surgery, and the therapy involved in repairing cataracts. The book is evidence of the skills Hunayn ibn Ishaq had not just as a translator and a physician, but also as a surgeon.
As a translator With the construction of the
House of Wisdom, the Abbasid Caliph
al-Ma'mun wanted to have a place to gather world knowledge from Muslim and non-Muslim educators. Hunayn ibn Ishaq was one of the most well-known translators at the institution and was called the sheikh of the translators, as he mastered the four principal languages of the time: Greek, Persian, Arabic, and Syriac. He was able to translate compositions on philosophy, astronomy, mathematics, medicine, and even in subjects such as magic and
oneiromancy. Nonetheless, none of his extant translations credit the House of Wisdom, which questions the legitimacy of whether this place actually was the origin of the Translation Movement. He laid down the basis of accurate translating techniques, which was extremely important for the accurate transmission of knowledge. Some of Hunayn's most notable translations were his rendering of "De Materia Medica", a pharmaceutical handbook, and his most popular selection, "Questions on Medicine", Also in Chemistry a book titled ['An Al-Asma'] meaning "About the Names", did not reach researchers but was used in "Dictionary of Ibn Bahlool" of the 10th century.
Translation techniques In his efforts to translate Greek material, Hunayn ibn Ishaq was accompanied by his son Ishaq ibn Hunayn and his nephew Hubaysh. Hunayn would translate Greek into Syriac, and then he would have his nephew finish by translating the text from Syriac to Arabic, after which he then would seek to correct any of his partners' mistakes or inaccuracies he might find. Unlike many translators in the Abbasid period, he largely did not try to follow the text's exact
lexicon. Instead, he would try to summarize the topics of the original texts and then in a new manuscript paraphrase it in Syriac or Arabic. Some scholars argue Hunayn's approach differed from previous translators through his commentaries on the subject and was influenced by Galen's ideas along the way. Hunayn says:
Selected translations • "Kitab ila Aglooqan fi Shifa al Amraz" – This Arabic translation, related to Galen's Commentary, by Hunayn ibn Ishaq, is extant in the Library of
Ibn Sina Academy of Medieval Medicine and Sciences. It is a masterpiece of all the literary works of
Galen. It is part of the Alexandrian compendium of Galen's work. This manuscript from the 10th century is in two volumes that include details regarding various types of fevers (Humyat) and different inflammatory conditions of the body. More importantly, it includes details of more than 150 single and compound formulations of both herbal and animal origin. The book also provides an insight into understanding the traditions and methods of treatment in the Greek (Unani) and Roman eras. • • • • • • • • • • • (four treatises) • • • • • ==Works==