Oral literature During the precolonial era,
Igbos practiced
oral literature which included
chants made by women,
folk songs,
narrative poetry, and
oral storytelling () which were folktales. Chants and poetry were sung during rituals and childbirth ceremonies. These chants, although sometimes rare, were accompanied by horn players. Oral storytelling is categorised into three categories: tales with songs, tales without songs, and tales sung without prose. Oral storytelling was told to children by young adults and most times by mothers when household chores were done. Oral storytelling was often told at night, particularly by moonlight, serving as a form of education for children. These oral types of
storytelling may be recited by individuals or groups of people, sometimes accompanied by singing and musical accompaniments.
Proverbs were an integral part of the life of the Igbo people and were perpetually on the lips of the elders, reflecting their wisdom and experiences. Riddles served as a form of entertainment for children, testing their wit and cultural knowledge.
Written literature Before the arrival of Europeans, the Igbo people had a form of writing known as
Nsịbịdị, which was prevalent among the Igbo in Aro, Cross River, and neighbouring regions. Additionally, other indigenous systems, such as
uli among the Ngwa people, Akwụkwọ mmụọ in parts of Okigwe, and the Aniocha writing system in western Igboland, served as means of communication and artistic expression. The introduction of Western education and Christian teachings led to a decline in the use of Nsibidi. The first documented publication containing Igbo terms was the book
History of the Mission of the Evangelical Brothers in the Caribbean () by G.C.A. Oldendorp, published in 1777. Oldendorp spoke to the African slaves on the islands and recorded vocabulary for 28 African languages, including two forms of Igbo,
Ibo and
Karabari. In 1789,
The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano was published in London by
Olaudah Equiano, a former slave, and it included 79 Igbo words, along with detailed descriptions of Igbo life based on Equiano's experiences in Essaka. In 1837, during the Niger Expedition of 1832–1834, Scottish merchant
Macgregor Laird published a wordbook compiled from the Igbo homeland. The transition from oral to written literature in Igbo land was influenced by the Church Missionary Society. Following the Niger Expedition of 1841,
Edwin Norris and
James Schön, accompanied by
Samuel Ajayi Crowther and Igbo interpreters,
John Christopher Taylor and Simon Jonas, attempted to communicate with the Igbos using an Igbo vocabulary of 1600 words. However, communication difficulties led Schön to shift his efforts to the Hausa-speaking region.
John Clarke and
Joseph Merrick jointly published
Specimens Of Dialects, Short Vocabularies Of Languages: And Notes Of Countries And Customs In Africa, which included approximately 250 Igbo words. In 1854,
Sigismund Koelle published
Polyglotta Africana, featuring 300 Igbo words in five different dialects. In the same year,
William Balfour Baikie included a short Igbo vocabulary in his work,
Narrative of an Exploring Voyage up the Rivers Kwora and Binue. published in 1857 Following the British Niger Expeditions of 1854 and 1857, Samuel Ajayi Crowther produced a primer for the Igbo language in 1857, written in the Isuama dialect. A revised edition of Crowther's primer was published in 1859 by John Christopher Taylor, who had established a school in Onitsha with Simon Jonas. This primer served as a textbook for the school. In 1861, James Schön, in collaboration with Taylor, published
Oku Ibo: Grammatical Elements of Ibo Language. In
Grammatical Elements Schön criticised the translations made by Taylor for failing to include folktales and native proverbs. In 1869, Taylor published Igbo proverbs as an appendix to
The Gospel on the Banks of the Niger, a journal he co-edited with Crowther. Shortly afterwards, he withdrew from the Niger Mission due to a heated Taylor-Schön debacle. Subsequently, in 1870, W. F. Smart, a catechist in Isuama, authored a primer based on Taylor's work. In 1881, Samuel Ajayi Crowther compiled the
Vocabulary of the Ibo Language, the first comprehensive Igbo dictionary, which was later revised and expanded jointly by Crowther and Schön in 1883 as
Vocabulary of the Ibo Language, Part II, an English-Igbo dictionary. The enactment of the first education ordinance in 1882 had a temporary impact on the development of West African languages, resulting in a hiatus in Igbo language publications until 1892. In that year, Julius Spencer, a Sierra Leonean missionary based in
Onitsha, published
An Elementary Grammar of the Igbo Language. In 1913, the translation of the New Testament and Old Testament into Igbo by
Thomas John Dennis and a group of translators marked the end of the "Isuama period," which used the Isuama dialect, and the beginning of the "Union Igbo period," which used the dialects of Owerri and Umuahia. Dennis continued to be acclaimed for his translations and literary contributions until his death in 1917. Notable translations were made during this period, including ''Pilgrim's Progress,
translated to Ije Nke Onye Kraịst,'' and
Dick Udensi Ogan's translation of ''Grimms' Fairy Tales
into Akụkọ Ifo Grim Kọrọ''. In 1923,
Israel E. Iwekanuno published
Akuko Ala Obosi, a 262-page history book narrating the history of
Obosi town. This was followed by the publication of the first Igbo fiction novel,
Omenuko, authored by
Pita Nwana in 1932 and published in 1933 by Longman, Green and Co. In 1963, a transliterated edition of
Omenuko by J. O. Iroaganachi, referred to as the "Official Orthography Edition," was published by Longman Nigeria.
Omenuko is considered a foundational work in Igbo literature. Shortly after the publication of
Omenuko, Ala Bingo by D. N. Achara was published in 1937. Starting from 1941, following a report by
Ida C. Ward, the "Union Igbo period" came to an end, and the "Central Igbo period" began. This period witnessed the establishment of magazines such as
Amamihe, the publication of guidebooks, and the translation of major European classic literature. However, there was a limited output of indigenous fiction during this period, with most works and translations sponsored or published by the government or Christian missionaries. In 1963, the second major Igbo fiction novel,
Ije Odumodu Jere by Leopold Bell-Gam, was published. It was transliterated from the Lepsius orthography into Central Igbo for publication. However, literature like Bell-Gam's remained limited due to the multiplicity of the new standard orthography. Following the outbreak of the
Nigerian Civil War, literary activities were temporarily suspended, leading to the emergence of the Standard Igbo period after the war. == Traditional and modern theatre ==