According to NIV translator Mark Strauss, the New International Version has become the most popular selling English translation of the Bible, having sold more than 500 million copies worldwide. In support of that claim, Wright specifically mentioned several verses of
Romans 3, which he suggested not to convey how "righteousness" refers to the covenant faithfulness of God or reflect his own thinking about
the pistis Christou debate. All editions of the NIV have given "God's Faithfulness" as the heading for Romans 3:1–8. Wright's specific objections concerning verses later in the chapter no longer apply to the 2011 revision of the NIV, which moreover offers "the faithfulness of Jesus Christ" as an alternative translation to "faith in Jesus Christ" in Romans 3:22. Mark Given, a professor of religious studies at
Missouri State University, criticized the NIV for "several inaccurate and misleading translations" since many sentences and clauses are paraphrased, rather than translated from Hebrew and Greek. Michael Marlowe, a scholar in
biblical languages, criticized as "indefensible" the footnote provided in the NIV for , which replaced multiple instances of "head covering" with "long hair" to "harmonize this passage with modern habits of dress." Church historian
David Bercot, whose focus is early Christianity, likewise deemed the footnote a "fanciful interpretation" that "is in no way an alternate translation of the Greek text." Others have also criticized the NIV. In Genesis 2:19, a translation such as the
New Revised Standard Version uses "formed" in the simple
past tense: "So out of the ground the LORD God every animal." Some have questioned the NIV's choice to use the
pluperfect: "Now the LORD God out of the ground all the wild animals" to try to make it appear that the animals had already been created. Theologian
John Sailhamer stated, "Not only is such a translation[...] hardly possible[...] but it misses the very point of the narrative, namely, that the animals were created in response to God's declaration that it was not good that the man should be alone.". There are also multiple places where the NIV uses different tenses compared with the Hebrew text. Biblical scholar
Bruce M. Metzger criticized the NIV 1984 edition for the addition of "just" into Jeremiah 7:22 in which the verse becomes "For when I brought your forefathers/ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not
just give them commands about burnt offerings and sacrifices." Metzger also criticized
2011 revision Professor of New Testament Studies
Daniel B. Wallace praised the 2011 update and called it "a well-thought out translation, with checks and balances through rigorous testing, overlapping committees to ensure consistency and accuracy, and a publisher willing to commit significant resources to make this Bible appealing to the Christian reader." The
Southern Baptist Convention rejected the 2011 update because of
gender-neutral language, although the update had dropped some gender-neutral language used in the 2005 revision. While the
Lutheran Church–Missouri Synod rejected its use, some in the
Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) believe many of the translations changes are right and defensible. Professor of New Testament Studies Rodney J. Decker wrote in the
Themelios Journal review of the NIV 2011: By taking a mediating position between formal and functional equivalence (though tending, I think, closer to the formal end of the spectrum), the NIV has been able to produce a text that is clearer than many translations, especially those weighted more heavily with formal equivalence... If we are serious about making the word of God a vital tool in the lives of English-speaking Christians, then we must aim for a translation that communicates clearly in the language of the average English-speaking person. It is here that the NIV excels. It not only communicates the meaning of God's revelation accurately, but does so in English that is easily understood by a wide range of English speakers. It is as well-suited for expository preaching as it is for public reading and use in Bible classes and children's ministries. == See also ==