MarketJoão Rodrigues Tçuzu
Company Profile

João Rodrigues Tçuzu

João Rodrigues, distinguished as Tçuzu and also known by other names in China and Korea, was a Portuguese sailor, warrior, and Jesuit interpreter, missionary, priest, and scholar in Japan and China.

Name
João Rodrigues's epithet "Tçuzu" was an early Portuguese transcription of his Japanese descriptor Tsūji (, "the Interpreter"). It distinguished him from a in the Jesuits' China mission. João's surname sometimes appears in its Spanish form Rodriguez, the form he himself used in his Portuguese works; his epithet is sometimes mistakenly written as Tçuzzu. (), although at the time his Chinese surname would have been pronounced Ryuk (). In 19th- and early 20th-century sources, his name appears as "Jean Niouk", a blend of the French form of his given name and Dallet's French transcription of the Korean pronunciation of the Chinese form of his surname. ==Life==
Life
In Japan print of a Portuguese Black Ship engaged in the Nanban Trade. Rodrigues was born at Sernancelhe in Viseu, Portugal, in 1561 at some point, Rodrigues joined his campaigns against other clans competing for control of Kyushu. and converted to Catholicism in 1578. In December 1580, and taught grammar while he studied Latin and theology under the Jesuits and Japanese literature and philosophy with others. He served as interpreter for Alessandro Valignano during his visit and for Vice-Provincial Gaspar Coelho (1581–1590). He began to preach in Japanese in 1588, despite still being unordained. During Valignano's visit to Toyotomi Hideyoshi in July 1590, Rodrigues so impressed Toyotomi that the regent hired him for a time as his personal interpreter. Following memorials by the converts Paul Xu and Leo Li in 1629, Rodrigues—now 68—served as the interpreter for a second expedition While there in early 1631, Sun and Rodrigues were visited by Jeong Duwon, a Korean mandarin traveling with a diplomatic mission from Seoul to Beijing. Rodrigues introduced him to the Jesuits' work on astronomy and other sciences and made a personal gift of his telescope, which Jeong highly praised for its use in warfare. He also provided Jeong with a small fieldgun, a treatise on cannon and their use, and a book on European customs and manners. Jeong also had Rodrigues speak with his assistants Yi Yeonghu (, ) and Colonel Jeong Hyogil (, ) in greater detail, Yi about geography and Col. Jeong about Western firearms and cannon. A record survives of his conversation with Yi, who was most curious about whether or not China—whose native name Zhōngguó () literally means "The Central Realm"—did in fact occupy the middle of the earth. Rodrigues replied that, since the earth was a sphere, every country could truthfully claim their land as its center. On 19 January 1632, Governor Sun's subordinates Kong Youde and Geng Zhongming mutinied in Wuqiao. Rather than immediately attacking them, Sun attempted to negotiate a peaceful resolution of their differences. This proved futile and, on 11 February, their forces besieged Dengzhou. When the city fell a little over a week later, Sun was spared by Kong and Geng for his leniency but, for the same reason, he was then arrested, court-martialed, and executed by the Ming government. Captain Teixeira and 11 other Portuguese were killed in battle, 15 escaped only with serious injury, and Rodrigues himself survived by jumping from the high city wall into the sea. He then made his way back to Beijing, where he received an imperial decree praising his services. Rodrigues returned to Macao in 1633 and died there at some point before a letter to Rome mentioning his death, dated 20 March 1634. Francesco Sambiasi's 1639 memorial to the throne responsible for the first Catholic graveyard at Macao's São Paulo church mentions Rodrigues's remains prominently, although after the plot was approved for the church's use Rodrigues's body was instead interred within the church itself in front of its StMichael altar. ==Works==
Works
The Art of the Japanese Language '' The Art of the Japanese Language () was published at Nagasaki in three volumes from 1604 to 1608. In addition to vocabulary and grammar, it includes details on the country's dynasties, currency, measures, and other commercial information. His letter to Jeong Duwon on Western astronomy is also preserved; His Record of Gonçalo the Dutiful (, Gōngshā Xiàozhōng Jǐ) is a Chinese paean to the bravery of Capt. Teixeira at Dengzhou. On the Japanese-Portuguese dictionary He was also long supposed to have been the main compiler of the first Japanese–Portuguese dictionary, published in 1603, but this attribution was mistaken and Rodrigues's involvement with any aspect of its compilation has been debated. ==Legacy==
Legacy
The character of Martin Alvito in the James Clavell book Shōgun is loosely based on Rodrigues, while the protagonist is based on William Adams. In the 1980 miniseries adaptation he is portrayed by Damien Thomas and by Tommy Bastow in the 2024 adaptation. Clavell appears to have named the character Vasco Rodrigues to acknowledge João Rodrigues in a similar way as he gave Vasco Rodrigues's Japanese wife the name "Gracia" to honor Hosokawa Gracia. (In the book, the character "Mariko" is based on Hosokawa.) ==Notes==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com