MarketJohn Arthur Gibson
Company Profile

John Arthur Gibson

John Arthur Gibson (1850–1912) was a chief of the Seneca nation of the North American Iroquois confederation. Part Onondaga and part Seneca, he resided within the reserve of the Six Nations of the Grand River in Ontario, Canada. Knowledgeable about Iroquois (Haudosaunee) culture, he is best known for the versions he provided of the Iroquois oral constitution, the Great Law of Peace. He acted as an advisor to the Canadian Department of Indian Affairs in matters relating both to Iroquois and non-Iroquois indigenous people. He was a well-respected player of the traditional Iroquois sport of lacrosse until he was blinded during a game when he was 31.

Family and reservation life
John Arthur Gibson (March 1, 1850 – November 1, 1912) was also known as "Ganio'dai'io'," ("Promoter of the Code of Handsome Lake") the name given to the traditional Seneca office-chief of Handsome Lake. His father, also named John Gibson, was an Onondaga chief whose title was "Atotarho", (or "Thatótá•hoˀ") His mother was Hanna Gibson, of the Turtle clan of the Seneca nation. and is used far more often sometimes. Even so, the council felt they needed to defend the council's traditional form in the face of the Canadian government seeking to introduce a more Euro-American democratic system. Gibson was born into this new context of reduced national councils and a strong central or federated council, with a committee system strongly controlled by Mohawks, and a division between Christianized, acculturated Iroquois and the conservative part of the society. The lacrosse player A biography by his wife (a member of the Cayuga nation), Gibson's wife's account also highlights that Gibson was not simply a "traditional man", but introduced or demonstrated several innovations. For example, although their marriage was arranged in a traditional sense, it is "easy to see in her narrative that the (traditional) matrilocality was no longer in effect and the nuclear family was well introduced". Whoever this Onondaga chief was he was described as being one of the oldest of all the Onondaga, one who personally remembered the days following the splitting up of the Iroquois nations during the American Revolution. He may have been the same Onondaga traditionalist who was present when the Code of Handsome Lake was established among the Seneca women to be remembered. Gibson's knowledge of Onondaga language and practices was so strong that Gibson's father (the senior Onondaga chief) asked Gibson to take his place for some ceremonies; from then on Gibson always spoke Onondaga in public and was later recorded as having been Onondaga himself, as well as Seneca. ==Seneca chief==
Seneca chief
Traditional Iroquois society has 50 chiefs that participate in the governing Council. It also noted he made a living making lacrosse sticks. In 1895 Gibson was one of two tasked by the Council to revise a list of chiefs kept by the Council, a task he was again noted for in 1904. Gibson was known to have traveled to Cattaraugus Reservation or Allegany Indian Reservation Iroquois communities to present the Code of Handsome Lake. He was quoted as saying, "Another generation and there will be no custom; still another generation and there will be no memory." Gibson died in 1912 and is buried in the Onondaga Township Indian Cemetery. ==Three renditions of the Great Law of Peace==
Three renditions of the Great Law of Peace
Iroquois society features the Great Law of Peace, developed by Great Peacemaker as its central organizing system combining law, ritual, history, and religion. Oral presentations of the epic story are made on various special occasions, similar to ritual readings from the Declaration of Independence or the US Constitution, by socially recognized individuals who have the office of "Keeper". Among the best known "Keepers" of Gibson's era were himself and Seth Newhouse (1842-1921), also known as Da-yo-de-ka-ne. though segments were published in 1916 and 1944. Gibson's goal in delivering a rendition to Hewitt was possibly to have it circulate in the United States and impress upon the U.S. government to oppose the Canadian government's actions. as well as those of the American Philosophical Society Library. Barbara Alice Mann examines the encounter with Jigonsaseh and Peacemaker's mission as part of a vegetarian-versus-carnivore approach to life and culture. The only significant difference between these two is that Parker's version included punctuation marks. Both incorporate the original introduction included with the version the council endorsed; however, the commentary about borrowing miraculous qualities from Christianity was introduced at a second meeting of the committee when Gibson was not present and some Christian chiefs were. Regardless of the introduction, Gibson's "Chiefs' version" was considered authoritative and Parker's publication has been echoed many times on the internet. The question arises that if the dispute between Christians and "Longhouse" traditionalist (whether Handsome Lake Code followers or not) Iroquois was essentially an internal matter, why did the Chiefs present it in English? The Superintendent of the Canadian Department of Indian Affairs was aware of the tensions in the Council and was against imposing external election mechanics upon the Iroquois, but was prevented from asserting his position by his supervisor. The Superintendent's inability to act coincided with a period of serious confrontation among some Iroquois over property. Confrontations were also taking place during protests over the possible imposition of the voting approach, with the shooting of Jake Fire May 1. A large part of Iroquois society wanted matters settled not by the Superintendent but by their Council. It is possible the Chiefs' version was presented in English to communicate both outwardly and inwardly the vitality and authenticity of the traditional processes. However, a theological difference between Gibson's 1899 rendition and his Chiefs' version reflects the effect Christian chiefs were having on the committee: in the 1899 version both Peacemaker and his message are portrayed as coming from the sky world, while the Chiefs' 1900 version has only the message and not Peacemaker coming from the sky world. 1912 The 1912 version Gibson gave in Onondaga was transcribed onto 525 pages by Alexander Goldenweiser. The version ultimately published is not complete – some 14 pages of the original record are missing. Gibson died suddenly four months after offering the version to Goldenweiser. Goldenweiser himself never published a translation and in 1934 turned his notes over to Fenton. Fenton worked on a translation in consultation with Gibson's sons and others; Fenton referred to the results but never published his work on the translation itself, though Hanna Woodbury consulted his unpublished notes. Floyd Lounsbury also worked on a translation but only managed some 21 pages. Some unclarity in the notes required Woodbury to elicit the story from speakers between 1978 and 1990. Woodbury also had to deal with differences in the Onondaga language between New York and Six Nations speakers; she observed that the Six Nations Onondaga had more borrowed words from other Iroquois nations and that Gibson's original was closer to the New York dialect by her time. In addition, Woodbury believed that the exact context of the kinship relationships among the Iroquois nations has been lost since Gibson's use of the words, though the root meaning still implies relationships among speakers of Iroquois languages. Woodbury calls the 1912 version Gibson's "most mature understanding." In 1924 the Canadian government finally imposed a system based on voting by the male Iroquois of the reserve, upsetting several Iroquois standards in the process. ==Further reading==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com