Iroquois society features the
Great Law of Peace, developed by
Great Peacemaker as its central organizing system combining law, ritual, history, and religion. Oral presentations of the epic story are made on various special occasions, similar to ritual readings from the
Declaration of Independence or the
US Constitution, by socially recognized individuals who have the office of "Keeper". Among the best known "Keepers" of Gibson's era were himself and
Seth Newhouse (1842-1921), also known as
Da-yo-de-ka-ne. though segments were published in 1916 and 1944. Gibson's goal in delivering a rendition to Hewitt was possibly to have it circulate in the United States and impress upon the U.S. government to oppose the Canadian government's actions. as well as those of the
American Philosophical Society Library. Barbara Alice Mann examines the encounter with Jigonsaseh and Peacemaker's mission as part of a vegetarian-versus-carnivore approach to life and culture. The only significant difference between these two is that Parker's version included punctuation marks. Both incorporate the original introduction included with the version the council endorsed; however, the commentary about borrowing miraculous qualities from Christianity was introduced at a second meeting of the committee when Gibson was not present and some Christian chiefs were. Regardless of the introduction, Gibson's "Chiefs' version" was considered authoritative and Parker's publication has been echoed many times on the internet. The question arises that if the dispute between Christians and "Longhouse" traditionalist (whether Handsome Lake Code followers or not) Iroquois was essentially an internal matter, why did the Chiefs present it in English? The Superintendent of the Canadian Department of Indian Affairs was aware of the tensions in the Council and was against imposing external election mechanics upon the Iroquois, but was prevented from asserting his position by his supervisor. The Superintendent's inability to act coincided with a period of serious confrontation among some Iroquois over property. Confrontations were also taking place during protests over the possible imposition of the voting approach, with the shooting of Jake Fire May 1. A large part of Iroquois society wanted matters settled not by the Superintendent but by their Council. It is possible the Chiefs' version was presented in English to communicate both outwardly and inwardly the vitality and authenticity of the traditional processes. However, a theological difference between Gibson's 1899 rendition and his Chiefs' version reflects the effect Christian chiefs were having on the committee: in the 1899 version both Peacemaker and his message are portrayed as coming from the sky world, while the Chiefs' 1900 version has only the message and not Peacemaker coming from the sky world.
1912 The 1912 version Gibson gave in Onondaga was transcribed onto 525 pages by
Alexander Goldenweiser. The version ultimately published is not complete – some 14 pages of the original record are missing. Gibson died suddenly four months after offering the version to Goldenweiser. Goldenweiser himself never published a translation and in 1934 turned his notes over to Fenton. Fenton worked on a translation in consultation with Gibson's sons and others; Fenton referred to the results but never published his work on the translation itself, though Hanna Woodbury consulted his unpublished notes.
Floyd Lounsbury also worked on a translation but only managed some 21 pages. Some unclarity in the notes required Woodbury to elicit the story from speakers between 1978 and 1990. Woodbury also had to deal with differences in the Onondaga language between New York and Six Nations speakers; she observed that the Six Nations Onondaga had more borrowed words from other Iroquois nations and that Gibson's original was closer to the New York dialect by her time. In addition, Woodbury believed that the exact context of the kinship relationships among the Iroquois nations has been lost since Gibson's use of the words, though the root meaning still implies relationships among speakers of Iroquois languages. Woodbury calls the 1912 version Gibson's "most mature understanding." In 1924 the Canadian government finally imposed a system based on voting by the male Iroquois of the reserve, upsetting several Iroquois standards in the process. ==Further reading==