Father LeJeune's success at teaching the shorthand was limited by his ability to write instructional materials in addition to his clerical duties. In February 1891, he attempted to use a
hectograph to create materials, which worked reasonably well, but in March, he read an advertisement for an Edison
mimeograph, which he immediately ordered. On May 25, LeJeune published the first issue of the
Kamloops Wawa, but only printed a few issues of the paper before shutting it down due to a lack of subscriptions. In July 1891, a large gathering of the first nations by Bishop Durieu in Kamloops brought attention to the fact that the natives of Coldwater and Douglas Lake were able to write down songs that they did not know. After the Kamloops gathering, Father LeJeune was assigned to the
Shuswap, who having been impressed by the literacy of the Thompson people at Kamloops, endeavored to learn the shorthand later that month at their meeting at
Little Shuswap Lake. Within two months, most of these natives could read nearly anything written in
Chinook Jargon or
Shuswap. That fall, LeJeune continued to teach the shorthand at every village he stopped in, dispensing with practice lessons in favor of actual Chinook texts, consisting mostly of biblical verses and hymns. With many natives now eagerly pursuing the learning of shorthand, LeJeune resumed printing the
Kamloops Wawa on February 2, 1892, with an initial run of 25, then 100, then 150, 200, and 250 copies. By the end of the year, as many as 300 copies of each edition of the
Kamloops Wawa were being printed. In 1893, Monsignor Durieu translated the
Old Testament into Chinook Jargon, and copies of the Durieu text were included as a 16-page per month supplement to the
Kamloops Wawa in 1893. Also, prayers in Latin, Chinook, Thompson, and
Okanangan, and a copy of Our Lady of Lourdes were likewise printed. ==See also==