•
Student Revolutionaries of the Sixties – 1970, Oost-West Publishing •
Van Eyck to Brueghel, the Renaissance of the North – 1970, Tudor Publishing Company •
Ooggetuigenverslag van een Wonderbaarlijke Omwenteling: De revolutie van Marcos tot Aquino Translated Dutch title:
Eyewitness Account of a Remarkable Turn: The Revolution from Marcos to Aquino – 1987, NRC Handelsblad •
Nihon / kenryoku-kōzō no nazo – 1990, Hayakawa Shobō (Japanese translation by Masaru Shinohara) English title:
The Enigma of Japanese Power – 1989, Alfred A. Knopf •
Nihon wo dō suru!? Akirameru mae ni, 144 no gimon Translated Japanese title:
What to do with Japan!? Before giving up, examining 144 issues – 1991, Hayakawa Shobō (Japanese translation by Masaru Shinohara) •
Tami wa oroka ni tamote - Nihon kanryō, daishinbun no honne English title:
Keeping the People Ignorant: The Hidden Agenda of Japanese Bureaucrats and News Papers – 1994, Shōgakukan (Japanese translation by Masaru Shinohara) •
Ningen wo kōfuku ni shinai Nihon to iu shisutemu English title:
The False Realities of a Politicized Society – 1994, Mainichi Shinbun Sha (Japanese translation by Masaru Shinohara) •
Nihon no chishikijin e English title:
To the Japanese intellectuals – 1995, Mado Sha (Japanese translation by Hiroshi Nishioka, Yasuo Nakamura and Masaru Shinohara) •
Shihaisha wo shihai seyo - senkyō / senkyōgo English title:
How to Control Japanese Power Holders; The Election and What Comes After It – 1996, Mainichi Shinbun Sha (Japanese translation by Susumu Ōhara) •
Naze nihonjin wa nihon wo ai senai no ka - Kono fukō na kuni no yukue English title:
Why Can’t the Japanese Love Japan? The Direction this Unhappy Country is headed – 1998, Mainichi Shinbun Sha (Japanese translation by Susumu Ōhara) •
Okore! Nihon no Chūryūkaikyū English title:
Bourgeoisie - The Missing Element in Japanese Political Culture – 1999, Mainichi Shinbun Sha (Japanese translation by Chikara Suzuki) •
Amerika wo shiawase ni shi, sekai wo fukō ni suru fujōri na shikumi Translated Japanese title:
The absurd system that makes the United States happy and the rest of the world miserable – 2000, Daiyamondo Sha (Japanese translation by Norimasa Fukushima) •
Nihon to iu kuni wo anata no mono ni suru tame ni English title:
Can Japanese People Control Their Own Fate? – 2001,
Kadokawa Shoten (Japanese translation by Kiyomi Fujii) •
Kaiketsu Wolferen no nihon-waido-gekijō English title:
Japanese Kaleidoscope – 2001, Prejidento Sha (Japanese translation by Kiyomi Fujii) •
Worufuren kyōju no yasashii nihonkeizai Translated Japanese title:
Japanese Economics Made Easy with Professor Van Wolferen – 2002, Daiyamondo Sha (Japanese translation by Kiyomi Fujii) •
Bushu / Sekai wo kowashita kenryoku no jijitsu English title:
George W. Bush and the Destruction of World Order – 2003, PHP Kenkyūsho (Japanese translation by Kiyomi Fujii) •
Amerika kara no dokuritsu ga nihonjin wo shiawase ni suru English title:
Genuine Japanese Independence - A Necessity! – 2003, Jitsugyo no Nihon Sha •
Sekai no ashita ga kessuru hi - beidaitōryō-sengo no sekai wa dō naru no ka? English title:
The Day When the Future of the World will be Decided - How the Outcome of the United States Presidential Election will Shape the World – 2004, Kadokawa Shoten (Japanese translation by Junko Kawakami) •
Sekai ga nihon wo mitomeru hi - Mō amerika no zokkoku de iru hitsuyō wa nai English title:
The Day that the World Can Take Japan Seriously Again – Japan no longer needs to be an American dependency – 2005, PHP Kenkyūsho (Japanese translation by Kiyomi Fujii) •
Nenshū sanbyaku manen - Nihonjin no tame no kōfukuron (in collaboration with Takuro Morinaga) Translated Japanese title:
The age of the 3 million yen annual income - A discussion on how the Japanese people can attain happiness – 2005, Daiyamondo Sha •
Een Keerpunt in de Vaderlandse Geschiedenis (in collaboration with Jan Sampiemon) Translated Dutch title:
A Turning-Point in National History – 2005, J.M. Meulenhoff – Amsterdam •
Japan shisutemu no gisō to hakai - Shiawase wo ubawareta “hatarakiari-kokka”-nihon (in collaboration with Benjamin Fulford) Translated Japanese title:
The Deceit and Destruction of the System called Japan - A Nation of Worker Ants deprived of Happiness – 2006, Tokuma Shoten •
Mō hitotsu no sakoku - Nihon wa sekai de koritsu suru English title:
Sakoku by other means - Japan will become isolated from the world – 2006, Kadokawa Shoten (Japanese translation by Minoru Inoue) •
Nihonjin dake ga shiranai amerika no sekaishihai no owari English title:
The end of American Hegemony – 2007,
Tokuma Shoten (Japanese translation by Minoru Inoue) •
Amerika to tomo ni shizumiyuku jiyūsekai English title:
America’s Tragedy and the Blind Free World – 2010, Tokuma Shoten (Japanese translation by Minoru Inoue) •
Dare ga Ozawa Ichirō wo korosu no ka? – Kakusakusha naki inbō English title:
The Character Assassination of Ozawa Ichiro – 2011, Kadokawa Shoten (Japanese translation by Minoru Inoue) •
Kono kuni wa mada daijōbu ka? (in collaboration with Eiji Ōshita) Translated Japanese title:
Has this country lost its marbles? – 2012, Seishi Sha •
Nihon wo oikomu itsutsu no wana English title:
The Five Traps Surrounding Japan – 2012, Kadokawa Shoten (Japanese translation by Minoru Inoue) •
Jinbutsu-hakai - Dare ga Ozawa Ichirō wo korosu no ka? English title:
The Character Assassination of Osawa Ichiro (Edited and supplemented reprint of the 2011 original edition) – 2012, Kadokawa Shoten (Japanese translation by Minoru Inoue) •
Imada ningen wo kōfuku ni shinai Nihon to iu shisutemu English title:
The False Realities of a Politicized Society (Edited, supplemented and retranslated reprint of the 1994 original edition) – 2012, Kadokawa Sofia Bunko (Japanese translation by Minoru Inoue) •
Dokuritsu no shikō - Amerika wa nihon wo mamotte kurenai (in collaboration with Ukeru Magosaki) Translated Japanese title:
Contemplating on independence - The United States doesn’t protect Japan – 2013, Kadokawa Gakugei Shuppan •
Nihon ni sukū yottsu no kaibutsu English title:
Political Monsters in and around Abe’s Japan – 2014, Kadokawa Gakugei Shuppan (Japanese translation by Minoru Inoue) •
Itsuwari no sengo-nihon (in collaboration with Satoshi Shirai) English title:
Fake Post-war of Japan – 2014, Kadokawa Gakugei Shuppan == See also ==