During 1868–1869, Panteleimon Kulish published in the Lviv magazine Pravda translations of several Psalms of David under the pseudonym Pavlo Ratai, as well as two songs of
Moses ("Songs over the Red Sea" and "Songs of the Dying") and, finally, the entire
Torah. In an explanatory note, Kulish declared his translation "just a proofreading", urging readers to make changes and clarifications. In 1871, in cooperation with Pulij, Kulish translated the New Testament from
Greek, first publishing separate
Gospels: the Gospel according to Matthew (also: according to Mark, according to Luke, according to John) in Vienna in 1871 and in Lviv in 1880. In 1887, the Gospel was published in a separate edition in Vienna by the Bible Society. From 1874 to 1877,
Mykhailo Drahomanov was engaged in publishing the New Testament on behalf of Panteleimon Kulish. The translators compared their translation with
Church Slavonic, Russian, Polish, Serbian, German, Latin, English, and French translations of the
Bible. This is how they made sure of the accuracy of their translation. The Holy Scriptures were delivered illegally to Russian Ukraine. Ivan Puluj's attempts through the Russian embassy in Vienna to obtain permission for its distribution in the
Russian Empire ended in a categorical refusal or were unanswered.
Motivation Panteleimon Kulish was guided by the belief that Ukrainians have the right to translate the Bible into Ukrainian. Starting in the 1860s, he worked on the translation of the Bible and encouraged Ivan Nechui-Levitsky in 1867 - 1869 to work on the translation. In 1869, Kulish, together with Nechui-Levitsky, was involved in the translation with Ivan Puluj. In the last years of his life, Panteleimon Kulish devoted himself almost entirely to translating the Bible. According to the Ukrainian linguist
Roksolana Zorivchak, Kulish "was guided by the desire to turn Ukrainians from an ethnic group into a political nation." Ivan Puluj saw the publication of the translation as his patriotic duty. At the same time, Kulish, as a translator of the Bible, was guided not only by national interests, but also by all human ideals.
Features The complete translation was made from the Hebrew and Greek texts into the modern Ukrainian language. The Greek edition of the London Bible Society of 1866 was taken as the basis for the translation by Kulish and Puluj. In the translation, there is a certain unevenness of the presentation style, caused by the fact that three authors worked on it. A rich language vocabulary is used, but the reason for the less convenient translation is explained by the lack of a translation tradition, and the lack of unification on the vision of the language standard in the Ukrainian language, given the fact that both Western and Eastern Ukrainian language elements were used. Panteleimon Kulish, not knowing what the reaction of Ukrainians to the translation of the Bible might be, applied his own translation strategy. At first, he took folk poetry and spoken language as a basis. For example, Panteleimon Kulish and Ivan Nechuy-Levytskyi were speakers of the eastern variant of the Ukrainian language: Kulish - northern, Nechuy-Levytskyi - southeastern. Ivan Puluj is a native speaker of the Western variant of the Ukrainian language. All of the regional language motifs coexist in the translation. In the Bible of 1903, there is a convergence of two versions of the literary language, while a stronger orientation towards the Western version is noticeable as it was more developed at that time. It was represented by almost all functional styles, and among them - confessional. The translators saw the use of dialect vocabulary as a way of enriching literary language, specifically in the Ukrainian translation of the Bible, which they believed should satisfy the spiritual needs of the widest social strata. Analysis of dialect vocabulary in the translation reveals an extremely attentive approach of the translators to the Bible books. Kulish and Puluj both used rich Ukrainian folk vocabulary. Panteleimon Kulish and Ivan Puluj selected commonly used, traditional phraseological devices, including those used in the works of writers and church figures of the late 16th and early 17th centuries by
Ivan Vyshenskyi,
Kyrylo Stavrovetsky, and others.
Editions The translation has gone through a number of reprints in Vienna (1904, 1906, 1908, 1909, 1912, 1920) and Berlin (1910), and it had a certain influence on subsequent translations of the Bible. The anniversary editions of 1944 (New York), 1947 (London) and 2000 (Kyiv) have become rarities. In 2007, the edition "Bible with commentary" was published in Minsk. The basis of this edition was the translation of Panteleimon Kulish, which was edited by Vasyl Boyechk and supplemented with comments by Donald Stamps. On May 6, 1901, Puluj was visited by representatives of the
Bible Society. Millard, the director of the bookselling society in Vienna, (son of the late Heinrich Millard) and Stahlschmid, the representative of the Society in Prague, stated that the Society intended to purchase the entire translation of the Old Testament. Puluj set a price of 5,000
guilders, which the Society undertook to pay to
Oleksandra Kulish, Kulish's wife, and Ivan Nechuy-Levytskyi. This fact was to be brought to the notice of the London Society, and if it consented, the Old Testament would be published in one year. In 1900, on behalf of the Ukrainian intelligentsia in Kyiv, the composer
Mykola Lysenko began negotiations with Ivan Puluj regarding the publication of the Bible translated by Kulish and Nechuy-Levytskyi. In October 1901, Ivan Puluj received a copy of the translation, and the British Society bought the perpetual right to publish the Old Testament without having seen the translations themselves, relying only on Puluj's word. In June 1901, the Bible Society agreed to buy a translation of the Old Testament for 5,000 guilders. The publishing house was chosen by the Holzhavsen printing house in Vienna. However, in the process of typing the text in the mentioned printing house, it turned out that the copies of the Bible did not always correspond to the original: there were omissions, inaccuracies and errors in typing. Therefore, the printing of the publication was stopped. Ivan Puluj took up editing so as not to stop printing completely. Typing and printing were carried out depending on the editing by Puluj and
Father Oleksiy Slyusarchuk, who was invited to work. In December 1903, the British Bible Society published in Vienna a Ukrainian-language translation of the New and Old Testament by Kulish - Nechui-Levytsky - Puluj. A separate additional edition of the New and Old Testaments was published in June–July 1904. Puluj was also involved in the distribution of individual books of the Bible. The circulation of the first edition was 5,000 copies, and so was the circulation of the second, additionally edited edition. In addition, in 1906, the Ukrainian translation of the Kulish-Puluj Gospels together with the Church Slavonic text was published with the permission of the Synod of the
Russian Orthodox Church and was distributed in Russian Ukraine. In turn, in 1908, the Bible Society in Berlin, under the supervision of Puluj, published Ukrainian translations of the New Testament and Psalms together with the English text for Ukrainian emigrants in Canada. Ivan Puluj also sent the Bible to Metropolitan
Andrey Sheptytsky and various Ukrainian educational institutions. ==Reviews==