Early reception Although set in a far-off place and ancient time,
Télémaque was immediately recognized by contemporaries as a scathing rebuke to the
autocratic reign of
Louis XIV of France, whose wars and taxes on the peasantry had reduced the country to famine. Louis XIV, who had previously banished Fénelon from
Versailles and confined him to his diocese because of a religious controversy, was so angered by the book that he maintained those restrictions on Fénelon's movements even when the religious dispute was resolved. Yet a few years later royal
panegyrists were hailing the young king
Louis XV as a new Telemachus and flattering his tutors as new "Mentors". Later in the century, royal tutors gave the book to their charges, and King
Louis XVI (1754–93) was strongly marked by it. The French literary historian Jean-Claude Bonnet calls
Télémaque "the true key to the museum of the eighteenth-century imagination". One of the most popular works of the century, it was an immediate best-seller both in France and abroad, going through many editions and translated into every European language and even Latin verse (first in Berlin in 1743, then in Paris by Étienne Viel [1737–87]). It inspired numerous imitations (such as the Abbé
Jean Terrasson's novel
Life of Sethos (1731); it also supplied the plot for Mozart's opera
Idomeneo (1781). With its message of world peace, simplicity and the brotherhood of man,
Télémaque was a favorite of
Montesquieu and of
Jean-Jacques Rousseau, and through him of the French revolutionaries and of German Romantics such as
Johann Gottfried Herder (1744–1803), who approvingly quotes Fénelon's remark "I love my family more than myself; more than my family my fatherland; more than my fatherland humankind". It was also a favorite of
Thomas Jefferson, who re-read it frequently. It was also widely read in the Ottoman Empire and in Iran. One critic explains the popularity of
Télémaque this way: Fénelon's story stood as a powerful rebuke to the aristocratic court culture that dominated European societies, with its perceived artificiality, hypocrisy, and monumental selfishness. The book did not simply express these feelings; it helped shape and popularize them. From its wellspring of sentimentality, a river of tenderly shed tears would flow straight through the eighteenth century, fed by Richardson, Greuze, and Rousseau, among others, finally to pour out into the broad sea of Romanticism.
Influence on Rousseau In Rousseau's
Émile (1762), a treatise on education, the eponymous pupil is specifically given only two novels (although as a young man, he also reads poetry and other literature): as a child he is given
Daniel Defoe's
Robinson Crusoe to inculcate him in resourcefulness and self-reliance; and when he becomes a young man, the political treatise
Télémaque, which is put into his hands by his intended, Sophie, who has read it and fallen in love with the fictional hero. The education of Émile is completed by a journey during which the institutions of various nations are to be studied. His tutor inculcates principles into him which sum up the essentials of the
Social Contract. But it is with a
Telemachus in hand that teacher and pupil establish a "scale of measurement" for judging various existing societies. Fénelon's story presents models and counter models of monarchs. The princes and governments of the real world will be compared with them. In Rousseau's novel, Émile and his tutor travel to
Salento (which formerly included much of what is now
Calabria and
Apulia, Italy) to seek the "good Idomeneo", whom Fénelon's novel had relocated from his former kingdom in
Crete to the kingship of a new and reformed government. Contrary to Louis XIV, whom he resembles in many traits of character, Idomeneus renounces conquest and is able to make peace with his neighbors. The prosperous fields and laborious capital are schools of virtue, where law rules over the monarch himself. Everything here is brought down to a "noble and frugal simplicity", and, in the harmony of a strictly hierarchical society, everything combines in a common utility.
Translations A German translation was published in 1733 under the title
Die seltsamen Begebenheiten des Telemach and was very popular in German court circles at the time. It inspired
Wilhelmine of Prussia, Margravine of Brandenburg-Bayreuth to design her
English landscape garden, the
Sanspareil. The work is best known in Russia for a verse translation by
Vasily Trediakovsky published in 1766 and entitled
Tilemakhida, or the Wandering of Telemachus, Son of Odysseus (Тилемахида, или Странствование Тилемаха, сына Одиссеева). The translation is noted for its archaic diction and its use of
hexameters. The work was ridiculed by
Catherine the Great but defended by
Alexander Radishchev and others.
Télémaque was translated into Ottoman Turkish in 1859 by
Yusuf Kamil Pasha (1806–1876), a statesman who would later become grand vezir (prime minister) of the
Ottoman Empire. It is considered the first translation of a European novel into Turkish.
Later reception Tennyson, in his poem "
Ulysses" (1842), may by implication be referring to Fénelon's conception of Telemachus's
civilizing mission. This is my son, mine own Telemachus, To whom I leave the scepter and the isle Well-loved of me, discerning to fulfill This labor, by slow prudence to make mild A rugged people, and through soft degrees Subdue them to the useful and the good. Most blameless is he, centered in the sphere Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay Meet adoration to my household gods, When I am gone. He works his work, I mine. ==Notes==